Nombres 23.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.29 (LSG) | Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.29 (NEG) | Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. |
Segond 21 (2007) | Nombres 23.29 (S21) | Balaam dit à Balak : « Construis-moi ici 7 autels et prépare-moi ici 7 taureaux et 7 béliers. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 23.29 (LSGSN) | Balaam dit à Balak : Bâtis -moi ici sept autels, et prépare -moi ici sept taureaux et sept béliers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 23.29 (BAN) | Et Balaam dit à Balak : Dresse-moi ici sept autels et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.29 (SAC) | Balaam lui dit : Faites-moi dresser ici sept autels, et préparez autant de veaux et autant de béliers. |
David Martin (1744) | Nombres 23.29 (MAR) | Et Balaam lui dit : Bâtis-moi ici sept autels, et apprête-moi ici sept veaux et sept béliers. |
Ostervald (1811) | Nombres 23.29 (OST) | Et Balaam dit à Balak : Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.29 (CAH) | Bileam dit à Balak : Bâtis-moi sept autels, et apprête-moi sept taureaux et sept béliers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.29 (GBT) | Balaam lui dit : Faites-moi dresser ici sept autels, et préparez autant de veaux et autant de béliers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.29 (PGR) | Et Balaam dit à Balak : Construis-moi ici sept autels et mets ici à ma disposition sept taureaux et sept béliers. |
Lausanne (1872) | Nombres 23.29 (LAU) | Balaam lui dit : Bâtis-moi en ce lieu-ci sept autels, et prépare-moi en ce lieu-ci sept taureaux et sept béliers. |
Darby (1885) | Nombres 23.29 (DBY) | Et Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.29 (TAN) | Balaam dit à Balak : "Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.29 (VIG) | Balaam lui dit : Fais-moi dresser ici sept autels, et préparez autant de veaux et autant de béliers. |
Fillion (1904) | Nombres 23.29 (FIL) | Balaam lui dit: Faites-moi dresser ici sept autels, et préparez autant de veaux et autant de béliers. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.29 (CRA) | Et Balaam dit à Balac : « Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.29 (BPC) | Balaam parla à Balac : Dresse-moi ici sept autels et prépare-moi sept jeunes taureaux et sept béliers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.29 (AMI) | Balaam lui dit : Faites-moi dresser ici sept autels, et préparez autant de taureaux et autant de béliers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 23.29 (LXX) | καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οἰκοδόμησόν μοι ὧδε ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ὧδε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς. |
Vulgate (1592) | Nombres 23.29 (VUL) | dixit ei Balaam aedifica mihi hic septem aras et para totidem vitulos eiusdemque numeri arietes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.29 (SWA) | Balaamu akamwambia Balaki, Haya, unijengee hapa madhabahu saba, kisha uniandalie ng’ombe waume saba, na kondoo waume saba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.29 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ אֶל־בָּלָ֔ק בְּנֵה־לִ֥י בָזֶ֖ה שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים׃ |