Nombres 24.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 24.1 (LSG) | Balaam vit que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n’alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements ; mais il tourna son visage du côté du désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 24.1 (NEG) | Balaam vit que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n’alla point, comme les autres fois, à la rencontre des enchantements ; mais il tourna son visage du côté du désert. |
Segond 21 (2007) | Nombres 24.1 (S21) | Balaam vit qu’il plaisait à l’Éternel de bénir Israël et il n’alla pas, comme les autres fois, à la rencontre de pratiques magiques. En revanche, il se tourna du côté du désert. |
Louis Segond + Strong | Nombres 24.1 (LSGSN) | Balaam vit que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n’alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements ; mais il tourna son visage du côté du désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 24.1 (BAN) | Et Balaam vit que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n’alla point comme les autres fois à la rencontre des signes dus à la magie, et il tourna sa face vers le désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 24.1 (SAC) | Balaam voyant que le Seigneur voulait qu’il bénît Israël, n’alla plus comme auparavant pour chercher à faire ses augures ; mais tournant le visage vers le désert, |
David Martin (1744) | Nombres 24.1 (MAR) | Or Balaam voyant que l’Éternel voulait bénir Israël, n’alla plus comme les autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna son visage vers le désert. |
Ostervald (1811) | Nombres 24.1 (OST) | Or, Balaam, voyant que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, n’alla point, comme les autres fois, chercher des enchantements ; mais il tourna son visage vers le désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 24.1 (CAH) | Bileam voyant que l’Éternel trouvait bon de bénir Israel, n’alla pas comme les autres fois à la rencontre des enchantements, et tourna son visage vers le désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 24.1 (GBT) | Balaam, comprenant que le Seigneur voulait qu’il bénit Israël, n’alla plus comme auparavant chercher des augures ; mais, tournant le visage vers le désert, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 24.1 (PGR) | Et Balaam voyant qu’il plaisait à l’Éternel de bénir Israël, n’alla point cette fois, comme la première, à la recherche des enchantements, mais il tourna sa face du côté du désert. |
Lausanne (1872) | Nombres 24.1 (LAU) | Et Balaam vit qu’il était bon aux yeux de l’Éternel de bénir Israël, et il n’alla pas comme les autres fois{Héb. de fois en fois.} à la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face vers le désert. |
Darby (1885) | Nombres 24.1 (DBY) | Et Balaam vit qu’il était bon aux yeux de l’Éternel de bénir Israël, et il n’alla pas, comme d’autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face vers le désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 24.1 (TAN) | Balaam, voyant que l’Éternel se plaisait à bénir Israël, n’eut plus recours, comme précédemment, à des opérations magiques, mais tourna son visage du côté du désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 24.1 (VIG) | Balaam, voyant que le Seigneur voulait qu’il bénît Israël, n’alla plus comme auparavant pour chercher des augures ; mais, tournant le visage vers le désert, |
Fillion (1904) | Nombres 24.1 (FIL) | Balaam, voyant que le Seigneur voulait qu’il bénît Israël, n’alla plus comme auparavant pour chercher des augures; mais, tournant le visage vers le désert, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 24.1 (CRA) | Balaam vit que Yahweh avait pour agréable de bénir Israël, et il n’alla pas, comme les autres fois, à la rencontre des signes magiques ; mais il tourna son visage du côté du désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 24.1 (BPC) | Balaam s’aperçut qu’il plaisait à Yahweh de bénir Israël, et n’alla pas comme les fois précédentes à la rencontre de signes magiques, mais tourna son visage du côté du désert. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 24.1 (AMI) | Balaam voyant que le Seigneur voulait qu’il bénit Israël, n’alla plus comme auparavant pour chercher à faire ses augures ; mais tournant le visage vers le désert, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 24.1 (LXX) | καὶ ἰδὼν Βαλααμ ὅτι καλόν ἐστιν ἔναντι κυρίου εὐλογεῖν τὸν Ισραηλ οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς καὶ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον. |
Vulgate (1592) | Nombres 24.1 (VUL) | cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israheli nequaquam abiit ut ante perrexerat ut augurium quaereret sed dirigens contra desertum vultum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 24.1 (SWA) | Basi Balaamu alipoona ya kuwa ilimpendeza Bwana kuwabariki Israeli, hakwenda, kama hapo kwanza, ili kutafuta uchawi, bali alielekeza uso wake jangwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 24.1 (BHS) | וַיַּ֣רְא בִּלְעָ֗ם כִּ֣י טֹ֞וב בְּעֵינֵ֤י יְהוָה֙ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹא־הָלַ֥ךְ כְּפַֽעַם־בְּפַ֖עַם לִקְרַ֣את נְחָשִׁ֑ים וַיָּ֥שֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר פָּנָֽיו׃ |