Nombres 24.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 24.12 (LSG) | Balaam répondit à Balak : Eh ! N’ai-je pas dit aux messagers que tu m’as envoyés : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 24.12 (NEG) | Balaam répondit à Balak : Eh ! n’ai-je pas dit aux messagers que tu m’as envoyés : |
Segond 21 (2007) | Nombres 24.12 (S21) | Balaam répondit à Balak : « Eh ! N’ai-je pas dit aux messagers que tu m’as envoyés : |
Louis Segond + Strong | Nombres 24.12 (LSGSN) | Balaam répondit à Balak : Eh ! n’ai-je pas dit aux messagers que tu m’as envoyés : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 24.12 (BAN) | Et Balaam dit à Balak : N’ai-je pas dit déjà aux messagers que tu as envoyés vers moi : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 24.12 (SAC) | Balaam répondit à Balac : N’ai-je pas dit à vos ambassadeurs que vous m’avez envoyés : |
David Martin (1744) | Nombres 24.12 (MAR) | Et Balaam répondit à Balac : N’avais-je pas dit à tes ambassadeurs que tu avais envoyés vers moi : |
Ostervald (1811) | Nombres 24.12 (OST) | Et Balaam répondit à Balak : N’avais-je pas dit aussi aux messagers que tu avais envoyés vers moi : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 24.12 (CAH) | Bileam dit à Balak : N’ai-je pas parlé en ces termes aux envoyés que tu as expédiés vers moi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 24.12 (GBT) | Balaam répondit à Balac : N’ai-je pas dit aux ambassadeurs que vous m’avez envoyés : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 24.12 (PGR) | Et Balaam dit à Balak : Même aux messagers que tu m’as envoyés, n’ai-je pas dit en propres termes : |
Lausanne (1872) | Nombres 24.12 (LAU) | Et Balaam dit à Balak : N’ai-je pas parlé aux messagers mêmes que tu as envoyés vers moi, en disant : |
Darby (1885) | Nombres 24.12 (DBY) | Et Balaam dit à Balak : N’ai-je pas aussi parlé à tes messagers que tu as envoyés vers moi, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 24.12 (TAN) | Balaam repartit à Balak : "N’avais-je pas déjà, aux messagers que tu m’avais envoyés, répondu en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 24.12 (VIG) | Balaam répondit à Balac : N’ai-je pas dit à tes ambassadeurs que tu m’as envoyés : |
Fillion (1904) | Nombres 24.12 (FIL) | Balaam répondit à Balac: N’ai-je pas dit à vos ambassadeurs que vous m’avez envoyés: |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 24.12 (CRA) | Balaam répondit à Balac : « N’ai-je pas dit à tes messagers que tu m’as envoyés : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 24.12 (BPC) | Balaam répondit à Balac : N’avais-je pas déjà parlé en ces termes aux messagers que tu m’avais envoyés : |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 24.12 (AMI) | Balaam répondit à Balac : N’ai-je pas dit à vos ambassadeurs que vous m’avez envoyés : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 24.12 (LXX) | καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οὐχὶ καὶ τοῖς ἀγγέλοις σου οὓς ἀπέστειλας πρός με ἐλάλησα λέγων. |
Vulgate (1592) | Nombres 24.12 (VUL) | respondit Balaam ad Balac nonne nuntiis tuis quos misisti ad me dixi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 24.12 (SWA) | Balaamu akamwambia Balaki, Je! Sikuwaambia wajumbe wako ulionipelekea, nikisema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 24.12 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א גַּ֧ם אֶל־מַלְאָכֶ֛יךָ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥חְתָּ אֵלַ֖י דִּבַּ֥רְתִּי לֵאמֹֽר׃ |