Nombres 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 24.11 (LSG) | Fuis maintenant, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l’Éternel t’empêche de les recevoir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 24.11 (NEG) | Fuis maintenant, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l’Éternel t’empêche de les recevoir. |
Segond 21 (2007) | Nombres 24.11 (S21) | Fuis maintenant, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l’Éternel t’empêche de les recevoir. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 24.11 (LSGSN) | Fuis maintenant, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te rendrais des honneurs , mais l’Éternel t’empêche de les recevoir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 24.11 (BAN) | Et maintenant va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te comblerais d’honneurs ; mais voici que l’Éternel t’empêche de les recevoir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 24.11 (SAC) | Retournez-vous-en chez vous. J’avais résolu de vous faire des présents magnifiques ; mais le Seigneur vous a privé de la récompense que je vous avais destinée. |
David Martin (1744) | Nombres 24.11 (MAR) | Or maintenant fuis t’en en ton pays. J’avais dit que je te donnerais une grande récompense ; mais voici, l’Éternel t’a empêché d’être récompensé. |
Ostervald (1811) | Nombres 24.11 (OST) | Et maintenant, fuis dans ton pays ! J’avais dit que je te ferais beaucoup d’honneurs ; mais voici, l’Éternel t’a empêché d’être honoré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 24.11 (CAH) | Et maintenant sauve-toi vers ton endroit ; j’avais dit que je te récompenserai honorablement, mais Dieu t’a refusé cet honneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 24.11 (GBT) | Retournez en votre demeure. J’avais résolu de vous récompenser magnifiquement ; mais le Seigneur vous a privé de la récompense qui vous était destinée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 24.11 (PGR) | Fuis donc maintenant et va-t’en chez toi ! Je disais : Je t’accorderai des honneurs, mais voilà que l’Éternel t’empêche de les recevoir. |
Lausanne (1872) | Nombres 24.11 (LAU) | Et maintenant, fuis en ton lieu. J’avais dit : Je te traiterai avec de grands honneurs, mais l’Éternel t’a empêché d’être honoré. |
Darby (1885) | Nombres 24.11 (DBY) | Et maintenant, fuis en ton lieu. J’avais dit que je te comblerais d’honneurs ; et voici, l’Éternel t’a empêché d’en recevoir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 24.11 (TAN) | Eh bien donc, fuis dans ton pays ; je voulais te combler d’honneurs, et voici que l’Éternel t’en a frustré !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 24.11 (VIG) | Retourne en ta maison. J’avais résolu de te faire des présents magnifiques ; mais le Seigneur t’a privé de la récompense que je t’avais destinée. |
Fillion (1904) | Nombres 24.11 (FIL) | Retournez en votre maison. J’avais résolu de vous faire des présents magnifiques; mais le Seigneur vous a privé de la récompense que je vous avais destinée. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 24.11 (CRA) | Et maintenant fuis, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te comblerais d’honneur ; et voici, Yahweh t’écarte de l’honneur. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 24.11 (BPC) | Et maintenant fuis dans ton pays. J’avais promis de te récompenser dignement, voici que Yahweh a détourné de toi la récompense. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 24.11 (AMI) | retournez-vous-en chez vous. J’avais résolu de vous faire des présents magnifiques, mais le Seigneur vous a privé de la récompense que je vous avais destinée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 24.11 (LXX) | νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου εἶπα τιμήσω σε καὶ νῦν ἐστέρησέν σε κύριος τῆς δόξης. |
Vulgate (1592) | Nombres 24.11 (VUL) | revertere ad locum tuum decreveram quidem magnifice honorare te sed Dominus privavit te honore disposito |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 24.11 (SWA) | Basi sasa kimbilia mahali pako; naliazimu kukuheshimu sana; lakini, tazama, Bwana amekuzuilia heshima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 24.11 (BHS) | וְעַתָּ֖ה בְּרַח־לְךָ֣ אֶל־מְקֹומֶ֑ךָ אָמַ֨רְתִּי֙ כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔ וְהִנֵּ֛ה מְנָעֲךָ֥ יְהוָ֖ה מִכָּבֹֽוד׃ |