Nombres 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 24.10 (LSG) | La colère de Balak s’enflamma contre Balaam ; il frappa des mains, et dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 24.10 (NEG) | La colère de Balak s’enflamma contre Balaam ; il frappa des mains, et dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois. |
Segond 21 (2007) | Nombres 24.10 (S21) | La colère de Balak s’enflamma contre Balaam. Il frappa des mains et dit à Balaam : « C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé et voici que tu les as bénis déjà trois fois. |
Louis Segond + Strong | Nombres 24.10 (LSGSN) | La colère de Balak s’enflamma contre Balaam ; il frappa des mains, et dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé , et voici, tu les as bénis déjà trois fois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 24.10 (BAN) | Et la colère de Balak s’enflamma contre Balaam et il frappa des mains ; et Balak dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé ; et voici tu n’as fait que bénir ces trois fois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 24.10 (SAC) | Balac se mettant en colère contre Balaam, frappa des mains, et lui dit : Je vous avais fait venir pour maudire mes ennemis ; et vous les avez au contraire bénis par trois fois. |
David Martin (1744) | Nombres 24.10 (MAR) | Alors Balac se mit fort en colère contre Balaam, et frappa des mains ; et Balac dit à Balaam, je t’avais appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément déjà par trois fois. |
Ostervald (1811) | Nombres 24.10 (OST) | Alors la colère de Balak s’enflamma contre Balaam, et il frappa des mains ; puis Balak dit à Balaam : Je t’ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis déjà trois fois ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 24.10 (CAH) | La colère de Balak s’enflamma contre Bileam ; il frappa des mains, et Balak dit Bileam : c’est pour faire des imprécations contre mes ennemis que je t’ai appelé, et voilà que tu les as bénis déjà trois fois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 24.10 (GBT) | Balac, irrité contre Balaam, frappa des mains, et dit : Je vous ai appelé pour maudire mes ennemis, et, au contraire, vous les avez bénis par trois fois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 24.10 (PGR) | Alors la colère de Balak s’enflamma contre Balaam, et frappant ses mains l’une contre l’autre Balak dit à Balaam : Je t’ai mandé pour maudire mes ennemis, et voilà que tu as béni, béni déjà par trois fois. |
Lausanne (1872) | Nombres 24.10 (LAU) | Et la colère de Balak s’alluma contre Balaam, et il frappa des mains ; et Balak dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu n’as fait que bénir ces trois fois. |
Darby (1885) | Nombres 24.10 (DBY) | Alors la colère de Balak s’embrasa contre Balaam, et il frappa des mains ; et Balak dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu les as bénis expressément ces trois fois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 24.10 (TAN) | Balak, enflammé de colère contre Balaam, frappa des mains, et il dit à Balaam : "C’est pour maudire mes ennemis que je t’avais appelé, et tu as persisté à les bénir, par trois fois ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 24.10 (VIG) | Balac, s’irritant contre Balaam, frappa des mains, et lui dit : Je t’avais fait venir pour maudire mes ennemis, et tu les as au contraire bénis par trois fois. |
Fillion (1904) | Nombres 24.10 (FIL) | Balac, s’irritant contre Balaam, frappa des mains, et lui dit: Je vous avais fait venir pour maudire mes ennemis, et vous les avez au contraire bénis par trois fois. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 24.10 (CRA) | La colère de Balac s’enflamma contre Balaam, et il frappa des mains ; et Balac dit à Balaam : « Je t’ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu n’as fait que les bénir ces trois fois ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 24.10 (BPC) | Balac s’enflamma de colère contre Balaam et frappa des mains ; Balac dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai fait appeler, et voici que tu n’as fait que les bénir ces trois fois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 24.10 (AMI) | Balac se mettant en colère contre Balaam, frappa des mains, et lui dit : Je vous avais fait venir pour maudire mes ennemis, et vous les avez au contraire bénis par trois fois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 24.10 (LXX) | καὶ ἐθυμώθη Βαλακ ἐπὶ Βαλααμ καὶ συνεκρότησεν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ καταρᾶσθαι τὸν ἐχθρόν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλογῶν εὐλόγησας τρίτον τοῦτο. |
Vulgate (1592) | Nombres 24.10 (VUL) | iratusque Balac contra Balaam conplosis manibus ait ad maledicendum inimicis meis vocavi te quibus e contrario tertio benedixisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 24.10 (SWA) | Hasira ya Balaki ikawaka juu ya Balaamu akayapiga makofi; Balaki akamwambia Balaamu, Nalikuita ili unilaanie adui zangu, na tazama, umewabariki kabisa mara tatu hizi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 24.10 (BHS) | וַיִּֽחַר־אַ֤ף בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיִּסְפֹּ֖ק אֶת־כַּפָּ֑יו וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם לָקֹ֤ב אֹֽיְבַי֙ קְרָאתִ֔יךָ וְהִנֵּה֙ בֵּרַ֣כְתָּ בָרֵ֔ךְ זֶ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים׃ |