Nombres 24.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 24.9 (LSG) | Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : Qui le fera lever ? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 24.9 (NEG) | Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : Qui le fera lever ? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira ! |
Segond 21 (2007) | Nombres 24.9 (S21) | « Il plie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : qui le fera se lever ? Béni soit celui qui te bénira et maudit soit celui qui te maudira ! » |
Louis Segond + Strong | Nombres 24.9 (LSGSN) | Il ploie les genoux , il se couche comme un lion, comme une lionne : Qui le fera lever ? Béni soit quiconque te bénira , Et maudit soit quiconque te maudira ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 24.9 (BAN) | Il s’est couché, accroupi comme un lion, Et comme une lionne ; qui le fera lever ? Béni soit qui te bénira, Maudit soit qui te maudira ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 24.9 (SAC) | Quand il se couche, il dort comme un lion, et comme une lionne que personne n’oserait éveiller. Celui qui te bénira, sera béni lui-même ; et celui qui te maudira, sera regardé comme maudit. |
David Martin (1744) | Nombres 24.9 (MAR) | Il s’est courbé, il s’est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion ; qui l’éveillera ? Quiconque te bénit, sera béni, et quiconque te maudit, sera maudit. |
Ostervald (1811) | Nombres 24.9 (OST) | Il s’est courbé, il s’est couché comme le lion, comme la lionne : qui le fera lever ? Ceux qui te bénissent seront bénis, et ceux qui te maudissent seront maudits ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 24.9 (CAH) | S’agenouille, se couche, comme un lion, comme une lionne. Qui le fera lever ? Bénis (sont) qui te bénissent, Maudit, qui te maudissent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 24.9 (GBT) | Il se couche et dort comme le lion, et comme la lionne que personne n’ose éveiller. Celui qui te bénira sera béni lui-même ; celui qui te maudira sera regardé comme maudit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 24.9 (PGR) | Il se couche, il repose, pareil au lion ou à la lionne : Qui le fera lever ? Qui te bénira, sera béni, et qui te maudira, sera maudit. |
Lausanne (1872) | Nombres 24.9 (LAU) | Il s’est courbé, il s’est couché comme le lion, comme la lionne : qui le fera lever ? Ceux qui te bénissent sont bénis, ceux qui te maudissent sont maudits. |
Darby (1885) | Nombres 24.9 (DBY) | Il s’est courbé, il s’est couché comme un lion, et comme une lionne : qui le fera lever ? Bénis sont ceux qui te bénissent, et maudits sont ceux qui te maudissent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 24.9 (TAN) | Il se couche, il repose comme le lion et le léopard : qui osera le réveiller ? Heureux ceux qui te bénissent ! Malheur à qui te maudit :" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 24.9 (VIG) | Quand il se couche, il dort comme un lion, et comme une lionne que personne n’oserait éveiller. Celui qui te bénira sera béni lui-même (aussi), et celui qui te maudira sera regardé comme maudit. |
Fillion (1904) | Nombres 24.9 (FIL) | Quand il se couche, il dort comme un lion, et comme une lionne que personne n’oserait éveiller. Celui qui te bénira sera béni lui-même, et celui qui te mauridra sera regardé comme maudit. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 24.9 (CRA) | Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne ; qui le fera lever ? Béni soit qui te bénira et maudit soit qui te maudira ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 24.9 (BPC) | Il ploie les genoux, se couche comme un lion, - comme une lionne ; qui le fera lever ? Que celui qui te bénit soit béni, - et que celui qui te maudit soit maudit ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 24.9 (AMI) | Quand il se couche, il dort comme un lion, et comme une lionne que personne n’oserait éveiller. Celui qui te bénira sera béni lui-même ; et celui qui te maudira, sera regardé comme maudit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 24.9 (LXX) | κατακλιθεὶς ἀνεπαύσατο ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος τίς ἀναστήσει αὐτόν οἱ εὐλογοῦντές σε εὐλόγηνται καὶ οἱ καταρώμενοί σε κεκατήρανται. |
Vulgate (1592) | Nombres 24.9 (VUL) | accubans dormivit ut leo et quasi leaena quam suscitare nullus audebit qui benedixerit tibi erit ipse benedictus qui maledixerit in maledictione reputabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 24.9 (SWA) | Aliinama, akalala mfano wa simba, Na kama simba mke; ni nani atakayemstusha? Na abarikiwe kila akubarikiye, Na alaaniwe kila akulaaniye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 24.9 (BHS) | כָּרַ֨ע שָׁכַ֧ב כַּאֲרִ֛י וּכְלָבִ֖יא מִ֣י יְקִימֶ֑נּוּ מְבָרֲכֶ֣יךָ בָר֔וּךְ וְאֹרְרֶ֖יךָ אָרֽוּר׃ |