Nombres 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 24.8 (LSG) | Dieu l’a fait sortir d’Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s’élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 24.8 (NEG) | Dieu l’a fait sortir d’Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s’élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches. |
Segond 21 (2007) | Nombres 24.8 (S21) | Dieu l’a fait sortir d’Égypte, il possède la force du buffle. Il dévore les nations qui l’attaquent, il brise leurs os et les abat de ses flèches. |
Louis Segond + Strong | Nombres 24.8 (LSGSN) | Dieu l’a fait sortir d’Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s’élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 24.8 (BAN) | Dieu le fait sortir d’Égypte ; Il lui donne la vigueur du buffle. Il dévore les nations, ses oppresseurs ; Il brise leurs os Et écrase leurs flèches ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 24.8 (SAC) | Dieu l’a fait sortir de l’Égypte, et sa force est semblable à celle du rhinocéros. Ils dévoreront les peuples qui seront leurs ennemis, ils leur briseront les os, et les perceront d’outre en outre avec leurs flèches. |
David Martin (1744) | Nombres 24.8 (MAR) | Le [Dieu] Fort qui l’a tiré d’Égypte, lui est comme les forces de la Licorne ; il consumera les nations qui lui sont ennemies, il brisera leurs os, et les percera de ses flèches. |
Ostervald (1811) | Nombres 24.8 (OST) | Dieu l’a fait sortir d’Égypte ; il est pour lui comme la vigueur du buffle ; il dévorera les nations, ses ennemies ; il brisera leurs os, et les frappera de ses flèches. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 24.8 (CAH) | Dieu ses son libérateur de l’Égypte, Une vigueur de reêm est en lui ; Il dévore les peuples, ses ennemis ; Ecrase leurs ossements, Transperce de ses flèches. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 24.8 (GBT) | Dieu l’a tiré d’Égypte ; sa force est semblable à celle du rhinocéros. Ils dévoreront les nations ennemies, briseront leurs os, et les perceront de flèches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 24.8 (PGR) | Dieu le retira de l’Egypte, et il a la vélocité du buffle. Il dévore les peuples, ses adversaires, ronge leurs os, et fracasse leurs flèches. |
Lausanne (1872) | Nombres 24.8 (LAU) | Dieu l’a fait sortir d’Égypte ; il est pour lui comme la course rapide du buffle. Il dévorera les nations, ses ennemis ; il broiera leurs os ; de ses flèches il [les] frappera. |
Darby (1885) | Nombres 24.8 (DBY) | Dieu l’a fait sortir d’Égypte ; il a comme la force des buffles ; il dévorera les nations, ses ennemis ; il cassera leurs os, et les frappera de ses flèches. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 24.8 (TAN) | Quand Dieu le fit sortir de l’Égypte, son élan fut celui du réêm ; iI dévore les peuples qui l’attaquent, il brise leurs os, trempe ses flèches dans leur sang. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 24.8 (VIG) | Dieu l’a fait sortir de l’Egypte, et sa force est semblable à celle du rhinocéros. Ils dévoreront les peuples qui seront leurs ennemis, ils briseront leurs os, et les perceront (d’outre en outre) avec leurs flèches. |
Fillion (1904) | Nombres 24.8 (FIL) | Dieu l’a fait sortir de l’Egypte, et sa force est semblable à celle du rhinocéros. Ils dévoreront les peuples qui seront leurs ennemis, ils briseront leurs os, et les perceront d’outre en outre avec leurs flèches. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 24.8 (CRA) | Dieu le fait sortir d’Egypte : il lui donne la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui lui font la guerre. Il brise leurs os et les foudroie de ses flèches. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 24.8 (BPC) | Dieu, qui l’a fait sortir d’Egypte, - est pour lui comme les cornes du buffle. Il dévore les peuples qui l’attaquent, - brise leurs os et les frappe de ses flèches. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 24.8 (AMI) | Dieu l’a fait sortir de l’Égypte, et sa force est semblable à celle du buffle. Il dévore les peuples qui lui font la guerre, il leur brise les os, et les perce d’outre en outre avec ses flèches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 24.8 (LXX) | θεὸς ὡδήγησεν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ ἔδεται ἔθνη ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ τὰ πάχη αὐτῶν ἐκμυελιεῖ καὶ ταῖς βολίσιν αὐτοῦ κατατοξεύσει ἐχθρόν. |
Vulgate (1592) | Nombres 24.8 (VUL) | Deus eduxit illum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis devorabunt gentes hostes illius ossaque eorum confringent et perforabunt sagittis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 24.8 (SWA) | Mungu amemleta kutoka Misri, Ana nguvu mfano wa nguvu za nyati; Atawameza mataifa walio adui zake, Ataivunja mifupa yao vipande vipande. Atawachoma kwa mishale yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 24.8 (BHS) | אֵ֚ל מֹוצִיאֹ֣ו מִמִּצְרַ֔יִם כְּתֹועֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֹ֑ו יֹאכַ֞ל גֹּויִ֣ם צָרָ֗יו וְעַצְמֹתֵיהֶ֛ם יְגָרֵ֖ם וְחִצָּ֥יו יִמְחָֽץ׃ |