Nombres 24.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 24.7 (LSG) | L’eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d’abondantes eaux. Son roi s’élève au-dessus d’Agag, Et son royaume devient puissant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 24.7 (NEG) | L’eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d’abondantes eaux. Son roi s’élève au-dessus d’Agag, Et son royaume devient puissant. |
Segond 21 (2007) | Nombres 24.7 (S21) | « L’eau déborde de ses seaux et sa semence est abondamment arrosée. Son roi s’élève au-dessus d’Agag et son royaume devient puissant. |
Louis Segond + Strong | Nombres 24.7 (LSGSN) | L’eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d’abondantes eaux. Son roi s’élève au-dessus d’Agag, Et son royaume devient puissant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 24.7 (BAN) | L’eau déborde de ses seaux, Et sa semence est bien arrosée. Son roi s’élève au-dessus d’Agag, Et son royaume est haut élevé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 24.7 (SAC) | L’eau coulera toujours de son sceau, et sa postérité se multipliera comme l’eau des fleuves. Son roi sera rejeté à cause d’Agag, et le royaume lui sera ôté. |
David Martin (1744) | Nombres 24.7 (MAR) | L’eau distillera de ses seaux, et sa semence [sera] parmi de grandes eaux, et son Roi sera élevé par-dessus Agag, et son royaume sera haut élevé. |
Ostervald (1811) | Nombres 24.7 (OST) | L’eau coulera de ses seaux, et sa postérité sera comme de grandes eaux ; son roi s’élèvera au-dessus d’Agag, et son royaume sera exalté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 24.7 (CAH) | L’eau découle de ses urnes, Et sa semence (est) dans des eaux abondantes ; Plus élevé qu’Agag (sera) son roi ; Exalté est son royaume. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 24.7 (GBT) | L’eau coulera de ses vases, et sa postérité croîtra comme les grandes eaux. Son roi sera rejeté à cause d’Agag, et le royaume lui sera enlevé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 24.7 (PGR) | Des ondes s’épanchent de son seau, et sa race, en flots abondants. Au-dessus d’Agag s’élève son Roi, et son royaume a la prééminence. |
Lausanne (1872) | Nombres 24.7 (LAU) | L’eau coulera de ses seaux et sa semence [germera] avec abondance d’eaux ; plus élevé qu’Agag sera son roi, et son royaume sera exalté. |
Darby (1885) | Nombres 24.7 (DBY) | L’eau coulera de ses seaux ; et sa semence sera au milieu de grandes eaux ; Et son roi sera élevé au-dessus d’Agag, et son royaume sera haut élevé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 24.7 (TAN) | La sève ruisselle de ses branches, et sa graine est abondamment arrosée ; son roi est plus grand que n’est Agag, sa royauté est souveraine ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 24.7 (VIG) | L’eau coulera (toujours) de son sceau, et sa postérité se multipliera comme l’eau des fleuves (des eaux abondantes). Son roi sera rejeté à cause d’Agag, et le royaume lui sera enlevé. |
Fillion (1904) | Nombres 24.7 (FIL) | L’eau coulera toujours de son seau, et sa postérité se multipliera comme l’eau des fleuves. Son roi sera rejeté à cause d’Agag, et le royaume lui sera enlevé. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 24.7 (CRA) | L’eau déborde de ses deux seaux, sa race croît sur des eaux abondantes, son roi s’élève au-dessus d’Agag, et son royaume est exalté! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 24.7 (BPC) | L’eau déborde de ses seaux - et sa semence est abondamment arrosée. Son roi est plus puissant qu’Agag, - sa royauté gagne en puissance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 24.7 (AMI) | L’eau déborde de ses deux sceaux, et sa race croît sur d’abondantes eaux. Son roi s’élève au-dessus d’Agag et son royaume est exalté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 24.7 (LXX) | ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ καὶ κυριεύσει ἐθνῶν πολλῶν καὶ ὑψωθήσεται ἢ Γωγ βασιλεία αὐτοῦ καὶ αὐξηθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 24.7 (VUL) | fluet aqua de situla eius et semen illius erit in aquas multas tolletur propter Agag rex eius et auferetur regnum illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 24.7 (SWA) | Maji yatafurika katika ndoo zake, Na mbegu zake zitakuwa katika maji mengi. Na mfalme wake ataadhimishwa kuliko Agagi, Na ufalme wake utatukuzwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 24.7 (BHS) | יִֽזַּל־מַ֨יִם֙ מִדָּ֣לְיָ֔ו וְזַרְעֹ֖ו בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְיָרֹ֤ם מֵֽאֲגַג֙ מַלְכֹּ֔ו וְתִנַּשֵּׂ֖א מַלְכֻתֹֽו׃ |