Nombres 24.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 24.6 (LSG) | Elles s’étendent comme des vallées, Comme des jardins près d’un fleuve, Comme des aloès que l’Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 24.6 (NEG) | Elles s’étendent comme des vallées, Comme des jardins près d’un fleuve, Comme des aloès que l’Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux. |
Segond 21 (2007) | Nombres 24.6 (S21) | Elles s’étendent comme des vallées, comme des jardins près d’un fleuve, comme des aloès que l’Éternel a plantés, comme des cèdres le long de l’eau. |
Louis Segond + Strong | Nombres 24.6 (LSGSN) | Elles s’étendent comme des vallées, Comme des jardins près d’un fleuve, Comme des aloès que l’Éternel a plantés , Comme des cèdres le long des eaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 24.6 (BAN) | Elles s’étendent comme des vallées, Comme des jardins au bord d’un fleuve, Comme des aloès plantés par l’Éternel, Comme des cèdres au bord des eaux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 24.6 (SAC) | Elles sont comme des vallées couvertes de grands arbres ; comme des jardins le long des fleuves, toujours arrosés d’eaux ; comme des tentes que le Seigneur même a affermies ; comme des cèdres plantés sur le bord des eaux. |
David Martin (1744) | Nombres 24.6 (MAR) | Ils sont étendus comme des torrents, comme des jardins près d’un fleuve, comme des arbres d’aloé que l’Éternel a plantés, comme des cèdres auprès de l’eau. |
Ostervald (1811) | Nombres 24.6 (OST) | Elles s’étendent comme des vallées, comme des jardins près d’un fleuve, comme des aloès que l’Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 24.6 (CAH) | Prolongées comme des vallées, Comme des jardins sur le fleuve ; Comme des aloës que Dieu a planés, Comme des cèdres sur les eaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 24.6 (GBT) | Elles sont comme des vallées couvertes d’arbres, comme des jardins frais le long des fleuves, comme des tentes que le Seigneur a dressées, comme des cèdres plantés au bord des eaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 24.6 (PGR) | comme des jardins le long d’un fleuve, comme des aloès que planta l’Éternel, comme des cèdres le long des eaux. |
Lausanne (1872) | Nombres 24.6 (LAU) | Elles s’étendent comme des vallées, comme des jardins auprès d’un fleuve, comme des aloès qu’a plantés l’Éternel, comme des cèdres auprès des eaux. |
Darby (1885) | Nombres 24.6 (DBY) | Comme des vallées elles s’étendent, comme des jardins auprès d’un fleuve, comme des arbres d’aloès que l’Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 24.6 (TAN) | Elles se développent comme des vallées, comme des vergers le long d’un fleuve ; Dieu les a plantées comme des aloès, comme des cèdres au bord des eaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 24.6 (VIG) | Elles sont comme des vallées couvertes de grands arbres ; comme des jardins le long des fleuves, (toujours) arrosés d’eau ; comme des tentes que le Seigneur même a affermies ; comme des cèdres plantés sur le bord des eaux. |
Fillion (1904) | Nombres 24.6 (FIL) | Elles sont comme des vallées couvertes de grands arbres; comme des jardins le long des fleuves, toujours arrosés d’eau; comme des tentes que le Seigneur même a affermies; comme des cèdres plantés sur le bord des eaux. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 24.6 (CRA) | Elles s’étendent comme des vallées, comme des jardins au bord d’un fleuve, comme des aloès que Yahweh a plantés, comme des cèdres sur le bord des eaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 24.6 (BPC) | Comme des vallées elles s’étendent, - comme des jardins le long d’un fleuve, Comme des chênes que Yahweh a plantés, - comme des cèdres le long des eaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 24.6 (AMI) | Elles s’étendent comme des vallées couvertes de grands arbres ; comme des jardins le long d’un fleuve ; comme les aloès que le Seigneur lui-même à plantés ; comme des cèdres sur le bord des eaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 24.6 (LXX) | ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταμῶν καὶ ὡσεὶ σκηναί ἃς ἔπηξεν κύριος ὡσεὶ κέδροι παρ’ ὕδατα. |
Vulgate (1592) | Nombres 24.6 (VUL) | ut valles nemorosae ut horti iuxta fluvios inrigui ut tabernacula quae fixit Dominus quasi cedri propter aquas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 24.6 (SWA) | Mfano wa bonde zimetandwa, Mfano wa bustani kando ya mto, Mfano wa mishubiri aliyoipanda Bwana, Mfano wa mierezi kando ya maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 24.6 (BHS) | כִּנְחָלִ֣ים נִטָּ֔יוּ כְּגַנֹּ֖ת עֲלֵ֣י נָהָ֑ר כַּאֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהוָ֔ה כַּאֲרָזִ֖ים עֲלֵי־מָֽיִם׃ |