Nombres 24.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 24.14 (LSG) | Et maintenant voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 24.14 (NEG) | Et maintenant voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. |
Segond 21 (2007) | Nombres 24.14 (S21) | Maintenant, je retourne vers mon peuple. Viens, je vais t’annoncer ce que ce peuple fera au tien dans l’avenir. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 24.14 (LSGSN) | Et maintenant voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens , je t’annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 24.14 (BAN) | Et maintenant je m’en vais vers mon peuple. Viens, que je t’avise de ce que ce peuple-ci fera à ton peuple dans la suite des jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 24.14 (SAC) | Néanmoins en m’en retournant en mon pays, je vous donnerai un conseil, afin que vous sachiez ce que votre peuple pourra faire enfin contre celui-ci. |
David Martin (1744) | Nombres 24.14 (MAR) | Maintenant donc voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens, je te donnerai un conseil, [et je te dirai] ce que ce peuple fera à ton peuple, au dernier temps. |
Ostervald (1811) | Nombres 24.14 (OST) | Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, que je te déclare ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 24.14 (CAH) | Et maintenant voilà que je retourne à mon peuple ; viens, je t’aviserai (sur ce) que ce peuple fera à ton peuple, à la suite des temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 24.14 (GBT) | Néanmoins, en retournant dans mon pays, je vous donnerai un conseil, que votre peuple pourra exécuter contre celui-ci en dernier lieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 24.14 (PGR) | Et maintenant, voici, je reprends le chemin de mon peuple. Mais viens ! je veux t’avertir de ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. |
Lausanne (1872) | Nombres 24.14 (LAU) | Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’aviserai de ce que ce peuple fera à ton peuple dans les derniers jours. |
Darby (1885) | Nombres 24.14 (DBY) | Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens, je t’avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple à la fin des jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 24.14 (TAN) | Et maintenant, je m’en retourne chez mon peuple ; mais écoute, je veux t’avertir de ce que ce peuple-ci fera au tien dans la suite des jours." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 24.14 (VIG) | Néanmoins, en m’en retournant dans mon pays, je te donnerai un conseil, afin que tu saches ce que ton peuple pourra faire enfin contre celui-ci (dans le dernier temps). |
Fillion (1904) | Nombres 24.14 (FIL) | Néanmoins, en m’en retournant dans mon pays, je vous donnerai un conseil, afin que vous sachiez ce que votre peuple pourra faire enfin contre celui-ci. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 24.14 (CRA) | Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens donc, que je t’annonce ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 24.14 (BPC) | Et maintenant que je m’en vais vers mon peuple, viens donc que je t’annonce encore ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 24.14 (AMI) | Néanmoins en m’en retournant en mon pays, je vous donnerai un conseil, afin que vous sachiez ce que ce peuple fera à votre peuple dans la suite des jours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 24.14 (LXX) | καὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου δεῦρο συμβουλεύσω σοι τί ποιήσει ὁ λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 24.14 (VUL) | verumtamen pergens ad populum meum dabo consilium quid populus tuus huic populo faciat extremo tempore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 24.14 (SWA) | Basi sasa, tazama, ninakwenda kwa watu wangu; haya, nitakuarifu mambo ambayo watu hawa watakayowatenda watu wako siku za mwisho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 24.14 (BHS) | וְעַתָּ֕ה הִנְנִ֥י הֹולֵ֖ךְ לְעַמִּ֑י לְכָה֙ אִיעָ֣צְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃ |