Nombres 24.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 24.15 (LSG) | Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l’homme qui a l’œil ouvert, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 24.15 (NEG) | Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l’homme qui a l’œil ouvert, |
Segond 21 (2007) | Nombres 24.15 (S21) | Balaam prononça son oracle : « Déclaration de Balaam, fils de Beor, déclaration de l’homme qui a l’œil ouvert, |
Louis Segond + Strong | Nombres 24.15 (LSGSN) | Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l’homme qui a l’œil ouvert , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 24.15 (BAN) | Et il prononça son discours sentencieux et dit : Oracle de Balaam, fils de Béor, Oracle de l’homme dont l’œil se ferme, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 24.15 (SAC) | Il commença donc à prophétiser de nouveau, en disant : Voici ce que dit Balaam, fils de Béor ; voici ce que dit un homme dont l’œil est fermé ; |
David Martin (1744) | Nombres 24.15 (MAR) | Alors il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Balaam, fils de Béhor, dit, et l’homme qui a l’œil ouvert, dit : |
Ostervald (1811) | Nombres 24.15 (OST) | Alors il prononça son discours sentencieux, et dit : Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l’homme qui a l’œil ouvert ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 24.15 (CAH) | Il commença sa parabole et dit : Discours de Bileam, fils de Beor, Discours de l’homme à l’œil perçant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 24.15 (GBT) | Il recommença donc à prophétiser, en disant : Balaam, fils de Béor, a dit ; l’homme dont l’œil était fermé a dit ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 24.15 (PGR) | Puis Balaam prononça son oracle et dit :Ainsi parle Balaam, fils de Behor, ainsi parle l’homme dont l’œil est ouvert, |
Lausanne (1872) | Nombres 24.15 (LAU) | Et il proféra son discours sentencieux, et il dit : Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l’homme qui a l’œil ouvert ; |
Darby (1885) | Nombres 24.15 (DBY) | Et il proféra son discours sentencieux, et dit : Balaam, fils de Béor, dit, et l’homme qui a l’œil ouvert, dit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 24.15 (TAN) | Et il proféra son oracle de la sorte : "Parole de Balaam, fils de Beor, parole de l’homme au lucide regard, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 24.15 (VIG) | Il recommença donc à prophétiser (Employant sa parabole) de nouveau, en disant : Voici ce que dit Balaam, fils de Béor ; voici ce que dit l’homme dont l’œil est fermé ; |
Fillion (1904) | Nombres 24.15 (FIL) | Il recommença donc à prophétiser de nouveau, en disant: Voici ce que dit Balaam, fils de Béor; voici ce que dit l’homme dont l’oeil est fermé; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 24.15 (CRA) | Et Balaam prononça son discours et dit : Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l’homme dont l’oeil est fermé ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 24.15 (BPC) | Et Balaam proféra son oracle et dit : Oracle de Balaam, fils de Béor, - oracle de l’homme aux yeux ouverts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 24.15 (AMI) | Il commença donc à prophétiser de nouveau en disant : Voici ce que dit Balaam, fils de Béor ; voici ce que dit un homme dont l’œil est fermé ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 24.15 (LXX) | καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν φησὶν Βαλααμ υἱὸς Βεωρ φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 24.15 (VUL) | sumpta igitur parabola rursum ait dixit Balaam filius Beor dixit homo cuius obturatus est oculus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 24.15 (SWA) | Akatunga mithali yake akasema, Balaamu mwana wa Beori asema, Yule mtu aliyefumbwa macho asema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 24.15 (BHS) | וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁלֹ֖ו וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנֹ֣ו בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן׃ |