Nombres 24.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 24.16 (LSG) | Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très Haut, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s’ouvrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 24.16 (NEG) | Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très-Haut, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s’ouvrent. |
Segond 21 (2007) | Nombres 24.16 (S21) | déclaration de celui qui entend les paroles de Dieu, de celui qui possède la connaissance du Très-Haut, de celui qui discerne la vision du Tout-Puissant, de celui qui se prosterne et dont les yeux s’ouvrent. |
Louis Segond + Strong | Nombres 24.16 (LSGSN) | Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très-Haut, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s’ouvrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 24.16 (BAN) | Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, Qui est initié à la science du Très-Haut, Qui contemple la vision du Tout-Puissant, Qui tombe et dont les yeux s’ouvrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 24.16 (SAC) | voici ce que dit celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la doctrine du Très-Haut, qui voit les visions du Tout-Puissant, et qui eu tombant a les yeux ouverts : |
David Martin (1744) | Nombres 24.16 (MAR) | Celui qui entend les paroles du [Dieu] Fort, et qui a la science du Souverain, [et] qui voit la vision du Tout-Puissant, qui tombe à terre, et qui a les yeux ouverts, dit : |
Ostervald (1811) | Nombres 24.16 (OST) | Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les yeux sont ouverts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 24.16 (CAH) | Discours de (l’homme qui) entend les paroles de Dieu, Qui connaît le sens du Très-Haut, Qui voit du Shaddaï (tout-puissant) la vision, Prosterné, et à yeux découverts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 24.16 (GBT) | Celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la doctrine du Très-Haut, qui voit les visions du Tout-Puissant, et qui en tombant a ouvert les yeux, a dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 24.16 (PGR) | ainsi parle l’auditeur des paroles de Dieu, qui connaît les vues du Très-Haut, qui voit les visions du Tout-Puissant, qui se prosterne et a les yeux dessillés : |
Lausanne (1872) | Nombres 24.16 (LAU) | oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui voit les visions du Tout-Puissant, qui tombe et dont les yeux sont découverts. |
Darby (1885) | Nombres 24.16 (DBY) | Celui qui entend les paroles de Dieu, et qui connaît la connaissance du Très-haut, qui voit la vision du Tout-puissant, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 24.16 (TAN) | de celui qui entend le verbe divin et connaît le secret du Très-Haut qui perçoit la vision du Tout-Puissant, qui fléchit, mais dont l’œil reste ouvert : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 24.16 (VIG) | voici ce que dit celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la doctrine du Très-Haut, qui voit les visions du Tout-Puissant, et qui en tombant a les yeux ouverts : |
Fillion (1904) | Nombres 24.16 (FIL) | voici ce que dit celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la doctrine du Très-Haut, qui voit les visions du Tout-Puissant, et qui en tombant a les yeux ouverts: |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 24.16 (CRA) | oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui contemple la vision du Tout-puissant, qui tombe, et dont les yeux s’ouvrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 24.16 (BPC) | Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, - qui connaît les pensées du Très-Haut, Qui contemple la vision du Tout-Puissant, - qui tombe mais dont les yeux s’ouvrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 24.16 (AMI) | voici ce que dit celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la doctrine du Très-Haut, qui voit les visions du Tout-Puissant, et qui en tombant a les yeux ouverts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 24.16 (LXX) | ἀκούων λόγια θεοῦ ἐπιστάμενος ἐπιστήμην παρὰ ὑψίστου καὶ ὅρασιν θεοῦ ἰδὼν ἐν ὕπνῳ ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 24.16 (VUL) | dixit auditor sermonum Dei qui novit doctrinam Altissimi et visiones Omnipotentis videt qui cadens apertos habet oculos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 24.16 (SWA) | Asema, yeye asikiaye maneno ya Mungu, Na kuyajua maarifa yake Aliye Juu. Yeye aonaye maono ya Mwenyezi, Akianguka kifudifudi, amefumbuliwa macho, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 24.16 (BHS) | נְאֻ֗ם שֹׁמֵ֨עַ֙ אִמְרֵי־אֵ֔ל וְיֹדֵ֖עַ דַּ֣עַת עֶלְיֹ֑ון מַחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם׃ |