Nombres 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 24.17 (LSG) | Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s’élève d’Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 24.17 (NEG) | Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s’élève d’Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth. |
Segond 21 (2007) | Nombres 24.17 (S21) | « Je le vois, mais non pour maintenant, je le contemple, mais non de près : un astre sort de Jacob, un sceptre s’élève d’Israël. Il transperce les flancs de Moab et renverse tous les descendants de Seth. |
Louis Segond + Strong | Nombres 24.17 (LSGSN) | Je le vois , mais non maintenant, Je le contemple , mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s’élève d’Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 24.17 (BAN) | Je le vois, mais non comme présent ; Je le contemple, mais non de près. Un astre procède de Jacob Et un sceptre s’élève d’Israël ; Il brise les tempes de Moab, Il transperce tous les fils du tumulte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 24.17 (SAC) | Je le verrai, mais non maintenant ; je le considérerai, mais non pas de près. Une Étoile sortira de Jacob, un rejeton s’élèvera d’Israël, et il frappera les chefs de Moab, et ruinera tous les enfants de Seth. |
David Martin (1744) | Nombres 24.17 (MAR) | Je le vois, mais non pas maintenant ; je le regarde, mais non pas de près. Une étoile est procédée de Jacob, et un sceptre s’est élevé d’Israël : il transpercera les coins de Moab, et détruira tous les enfants de Seth. |
Ostervald (1811) | Nombres 24.17 (OST) | Je le vois, mais non maintenant ; je le contemple, mais non de près ; une étoile est sortie de Jacob, et un sceptre s’est élevé d’Israël ; il frappera les deux régions de Moab, il détruira tous les enfants du tumulte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 24.17 (CAH) | Je le vois, mais pas maintenant, Je l’aperçois, mais non de près ; Un astre sort de Iiâcov, Un rameau s’élève d’Israel ; Il brise les sommités de Moav, Et écrase tous les enfants de Scheth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 24.17 (GBT) | Je le verrai, mais non maintenant ; je le considérerai, mais non pas de près. UNE ÉTOILE SORTIRA de Jacob ; un rejeton s’élèvera d’Israël, et il frappera les chefs de Moab, et ruinera tous les enfants de Seth. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 24.17 (PGR) | Je le vois, quoique non présent, Je le vois, mais dans le lointain… Un astre surgit de Jacob, et un sceptre s’élève d’Israël ; il ébranle Moab de fond en comble, et extermine tous les fils de Seth, |
Lausanne (1872) | Nombres 24.17 (LAU) | Je le vois, mais pas maintenant ; je le contemple, mais pas de près ! Une étoile procède de Jacob, un sceptre s’élève d’Israël ; il frappe les flancs de Moab, il détruit tous les fils de Seth. |
Darby (1885) | Nombres 24.17 (DBY) | Je le verrai, mais pas maintenant ; je le regarderai, mais pas de près. Une étoile surgira de Jacob, et un sceptre s’élèvera d’Israël, et transpercera les coins de Moab, et détruira tous les fils de tumulte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 24.17 (TAN) | je le vois, mais ce n’est pas encore l’heure ; je le distingue ; mais il n’est pas proche : un astre s’élance de Jacob, et une comète surgit du sein d’Israël, qui écrasera les sommités de Moab et renversera tous les enfants de l’orgueil, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 24.17 (VIG) | Je le verrai, mais non maintenant : je le considérerai, mais non pas de près. Une étoile sortira de Jacob, un sceptre (une vierge) s’élèvera d’Israël ; et il (elle) frappera les chefs de Moab, et ruinera tous les enfants de Seth. |
Fillion (1904) | Nombres 24.17 (FIL) | Je le verrai, mais non maintenant: je le considérerai, mais non pas de près. Une étoile sortira de Jacob, un sceptre s’élèvera d’Israël; et il frappera les chefs de Moab, et ruinera tous les enfants de Seth. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 24.17 (CRA) | Je le vois, mais non comme présent ; je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, un sceptre s’élève d’Israël. Il brise les deux flancs de Moab, il extermine tous les fils du tumulte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 24.17 (BPC) | Je le vois, mais pas encore maintenant, - je le vois, mais pas encore de près : Une étoile sort de Jacob, - et un sceptre s’élève d’Israël, Il brise les tempes de Moab, - il extermine tous les fils du Tumulte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 24.17 (AMI) | Je le vois, mais non comme à présent ; je le contemple, mais non de près. Une étoile sort de Jacob, un sceptre s’élève d’Israël, et il brise les deux flancs de Moab, et ruinera tous les fils du tumulte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 24.17 (LXX) | δείξω αὐτῷ καὶ οὐχὶ νῦν μακαρίζω καὶ οὐκ ἐγγίζει ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ιακωβ καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ Ισραηλ καὶ θραύσει τοὺς ἀρχηγοὺς Μωαβ καὶ προνομεύσει πάντας υἱοὺς Σηθ. |
Vulgate (1592) | Nombres 24.17 (VUL) | videbo eum sed non modo intuebor illum sed non prope orietur stella ex Iacob et consurget virga de Israhel et percutiet duces Moab vastabitque omnes filios Seth |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 24.17 (SWA) | Namwona, lakini si sasa; Namtazama, lakini si karibu; Nyota itatokea katika Yakobo Na fimbo ya enzi itainuka katika Israeli; Nayo itazipiga-piga pembe za Moabu, Na kuwavunja-vunja wana wote wa ghasia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 24.17 (BHS) | אֶרְאֶ֨נּוּ֙ וְלֹ֣א עַתָּ֔ה אֲשׁוּרֶ֖נּוּ וְלֹ֣א קָרֹ֑וב דָּרַ֨ךְ כֹּוכָ֜ב מִֽיַּעֲקֹ֗ב וְקָ֥ם שֵׁ֨בֶט֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל וּמָחַץ֙ פַּאֲתֵ֣י מֹואָ֔ב וְקַרְקַ֖ר כָּל־בְּנֵי־שֵֽׁת׃ |