Nombres 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 24.18 (LSG) | Il se rend maître d’Édom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 24.18 (NEG) | Il se rend maître d’Édom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force. |
Segond 21 (2007) | Nombres 24.18 (S21) | Il se rend maître d’Édom, il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force. |
Louis Segond + Strong | Nombres 24.18 (LSGSN) | Il se rend maître d’Édom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis . Israël manifeste sa force. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 24.18 (BAN) | Édom est sa possession, Séir, son ennemi, est sa possession ; Et Israël fait des exploits, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 24.18 (SAC) | Il possédera l’Idumée, l’héritage de Séir passera à ses ennemis, et Israël agira avec un grand courage. |
David Martin (1744) | Nombres 24.18 (MAR) | Édom sera possédé, et Séhir sera possédé par ses ennemis, et Israël se portera vaillamment. |
Ostervald (1811) | Nombres 24.18 (OST) | Édom sera possédé, Séir sera possédé par ses ennemis, et Israël agira vaillamment. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 24.18 (CAH) | Edom devient son domaine, Et son domaine est Séir, ses adversaires ; Israel agit en héros. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 24.18 (GBT) | Il possédera l’Idumée ; l’héritage de Séir passera à ses ennemis, et Israël agira avec grand courage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 24.18 (PGR) | et Edom devient sa conquête, et Séïr la conquête de ses ennemis, et Israël fait des actes de vaillance. |
Lausanne (1872) | Nombres 24.18 (LAU) | Édom sera [sa] possession ; Séhir, son ennemi, sera [sa] possession{Ou Séhir sera la possession de ses ennemis.} et Israël agira avec puissance. |
Darby (1885) | Nombres 24.18 (DBY) | Et Édom sera une possession, et Séhir sera une possession,... eux, ses ennemis ; et Israël agira avec puissance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 24.18 (TAN) | fera sa proie de l’Idumée, sa proie de Séir, ses ennemis ; et Israël triomphera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 24.18 (VIG) | (De plus) Il possédera l’Idumée, l’héritage de Séïr passera à ses ennemis, et Israël agira avec grand courage. |
Fillion (1904) | Nombres 24.18 (FIL) | Il possédera l’Idumée, l’héritage de Séïr passera à ses ennemis, et Israël agira avec grand courage. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 24.18 (CRA) | Edom est sa possession ; Séïr, son ennemi, est sa possession, et Israël déploie sa vaillance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 24.18 (BPC) | Edom est sa possession ; - Séir, son ennemi, est sa possession. Israël développe sa puissance. - |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 24.18 (AMI) | Il possède l’Idumée ; Séir, son ennemi, est en sa possession, et Israël développe sa puissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 24.18 (LXX) | καὶ ἔσται Εδωμ κληρονομία καὶ ἔσται κληρονομία Ησαυ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ καὶ Ισραηλ ἐποίησεν ἐν ἰσχύι. |
Vulgate (1592) | Nombres 24.18 (VUL) | et erit Idumea possessio eius hereditas Seir cedet inimicis suis Israhel vero fortiter aget |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 24.18 (SWA) | Na Edomu itakuwa milki Seiri pia itakuwa milki, waliokuwa adui zake; Israeli watakapotenda kwa ushujaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 24.18 (BHS) | וְהָיָ֨ה אֱדֹ֜ום יְרֵשָׁ֗ה וְהָיָ֧ה יְרֵשָׁ֛ה שֵׂעִ֖יר אֹיְבָ֑יו וְיִשְׂרָאֵ֖ל עֹ֥שֶׂה חָֽיִל׃ |