Nombres 26.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 26.1 (LSG) | À la suite de cette plaie, l’Éternel dit à Moïse et à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 26.1 (NEG) | À la suite de cette plaie, l’Éternel dit à Moïse et à Eléazar, fils du sacrificateur Aaron : |
Segond 21 (2007) | Nombres 26.1 (S21) | À la suite de ce fléau, l’Éternel dit à Moïse et à Eléazar, le fils du prêtre Aaron : |
Louis Segond + Strong | Nombres 26.1 (LSGSN) | À la suite de cette plaie, l’Éternel dit à Moïse et à Eléazar, fils du sacrificateur Aaron : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 26.1 (BAN) | Et il arriva après cette plaie que l’Éternel dit à Moïse et à Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 26.1 (SAC) | Après que le sang des criminels eut été répandu, le Seigneur dit à Moïse et à Eléazar, grand prêtre, fils d’Aaron : |
David Martin (1744) | Nombres 26.1 (MAR) | Or il arriva après cette plaie-là, que l’Éternel parla à Moïse, et à Eléazar, fils d’Aaron, le Sacrificateur, en disant : |
Ostervald (1811) | Nombres 26.1 (OST) | Or il arriva, après cette plaie, que l’Éternel dit à Moïse et à Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 26.1 (CAH) | L’Éternel dit à Moïse et à Eléazar, fils d’Aharon le cohène, en disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 26.1 (GBT) | Après que le sang des coupables eut été répandu, le Seigneur dit à Moïse et à Éléazar, grand prêtre, fils d’Aaron : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 26.1 (PGR) | Et après ce fléau l’Éternel parla à Moïse et à Eléazar, fils du Prêtre Aaron, en ces termes : |
Lausanne (1872) | Nombres 26.1 (LAU) | Et il arriva, après la plaie, que l’Éternel parla à Moïse et à Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, en disant : |
Darby (1885) | Nombres 26.1 (DBY) | Et il arriva, après la plaie, que l’Éternel parla à Moïse et à Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 26.1 (TAN) | Or, à la suite de cette mortalité, l’Éternel dit à Moïse et à Eléazar, fils d’Aaron le pontife, ce qui suit : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 26.1 (VIG) | Après que le sang des criminels eut été répandu, le Seigneur dit à Moïse et à Eléazar, (grand-)prêtre, fils d’Aaron : |
Fillion (1904) | Nombres 26.1 (FIL) | Après que le sang des criminels eut été répandu, le Seigneur dit à Moïse et à Eléazar, grand-_prêtre, fils d’Aaron: |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 26.1 (CRA) | Yahweh parla à Moïse et à Eléazar, fils d’Aaron, le prêtre, en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 26.1 (BPC) | A la suite de ce fléau, Yahweh parla à Moïse et à Eléazar, fils du prêtre Aaron, disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 26.1 (AMI) | À la suite de cette plaie, le Seigneur dit à Moïse et à Éléazar, fils d’Aaron, le grand prêtre : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 26.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν πληγὴν καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα λέγων. |
Vulgate (1592) | Nombres 26.1 (VUL) | postquam noxiorum sanguis effusus est dixit Dominus ad Mosen et Eleazarum filium Aaron sacerdotem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 26.1 (SWA) | Ikawa baada ya hilo pigo, Bwana akanena na Musa na Eleazari, mwana wa Haruni kuhani, na kuwaambia, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 26.1 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה וְאֶ֧ל אֶלְעָזָ֛ר בֶּן־אַהֲרֹ֥ן הַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹֽר׃ |