Nombres 27.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 27.11 (LSG) | S’il n’y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c’est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d’Israël une loi et un droit, comme l’Éternel l’a ordonné à Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 27.11 (NEG) | S’il n’y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c’est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d’Israël une loi et un droit, comme l’Éternel l’a ordonné à Moïse. |
Segond 21 (2007) | Nombres 27.11 (S21) | Si son père n’avait pas de frères, vous le donnerez au plus proche parent dans son clan et c’est lui qui le possédera. Ce sera pour les Israélites une prescription et une règle, comme l’Éternel l’a ordonné à Moïse. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 27.11 (LSGSN) | S’il n’y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille , et c’est lui qui le possédera . Ce sera pour les enfants d’Israël une loi et un droit, comme l’Éternel l’a ordonné à Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 27.11 (BAN) | Et s’il n’y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage à son plus proche parent, dans sa famille, et c’est lui qui le possédera. Ce sera pour les fils d’Israël une règle de droit, comme l’Éternel l’a ordonné à Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 27.11 (SAC) | et s’il n’a point non plus d’oncles paternels, sa succession sera donnée à ses plus proches. Cette loi sera gardée inviolablement à perpétuité par les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’a ordonné à Moïse. |
David Martin (1744) | Nombres 27.11 (MAR) | Que si son père n’a point de frère, vous donnerez son héritage à son parent, le plus proche de sa famille, et il le possédera ; et ceci sera aux enfants d’Israël une ordonnance selon laquelle ils devront juger, comme l’Éternel l’a commandé à Moïse. |
Ostervald (1811) | Nombres 27.11 (OST) | Que si son père n’a point de frères, vous donnerez son héritage à son parent, le plus proche de sa famille, et il le possédera ; et ce sera pour les enfants d’Israël une ordonnance de droit, comme l’Éternel l’a commandé à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 27.11 (CAH) | Mais si un père n’a pas de frère, vous donnerez son héritage à son parent qui lui sera le plus proche de sa famille, et celui-là héritera. Ce sera pour les enfants d’Israel un statut de droit, comme l’Éternel a ordonné à Moïse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 27.11 (GBT) | Et s’il n’a point non plus d’oncles paternels, sa succession sera donnée à ses plus proches. Cette loi sera toujours gardée inviolablement par les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’a ordonné à Moïse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 27.11 (PGR) | Et si son père n’a point de frères, vous donnerez son héritage dans sa famille à son parent consanguin le plus proche, afin qu’il ait cette succession ; et que ce soit là pour les enfants d’Israël une règle de droit, ainsi que l’Éternel l’ordonne à Moïse. |
Lausanne (1872) | Nombres 27.11 (LAU) | S’il n’y a pas de frères de son père, vous donnerez son héritage à [quelqu’un de] sa chair, qui soit son proche, dans sa famille, et il le possédera. Ce sera pour les fils d’Israël un statut de droit, comme l’Éternel l’a commandé à Moïse. |
Darby (1885) | Nombres 27.11 (DBY) | Et s’il n’y a pas de frères de son père, vous donnerez son héritage à son parent qui, de sa famille, lui est le plus proche, et il le possédera. Et ce sera pour les fils d’Israël un statut de droit, comme l’Éternel a commandé à Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 27.11 (TAN) | Et si son père n’a pas laissé de frères, vous donnerez son héritage au plus proche parent qu’il aura dans sa famille, lequel en deviendra possesseur. Ce sera pour les enfants d’Israël une règle de droit, ainsi que l’Éternel l’a prescrit à Moïse." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 27.11 (VIG) | et s’il n’a pas non plus d’oncles paternels, sa succession sera donnée à ses plus proches. Cette loi (sainte) sera toujours gardée inviolablement par les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’a ordonné à Moïse. |
Fillion (1904) | Nombres 27.11 (FIL) | et s’il n’a pas non plus d’oncles paternels, sa succession sera donnée à ses plus proches. Cette loi sera toujours gardée inviolablement par les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’a ordonné à Moïse. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 27.11 (CRA) | et s’il n’y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au parent le plus proche dans sa famille, et c’est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d’Israël une règle de droit, comme Yahweh l’a ordonné à Moïse. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 27.11 (BPC) | et s’il n’y a point de frère de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent de sa famille ; c’est lui qui en prendra possession. Ce sera pour les fils d’Israël une règle de droit ainsi que Yahweh l’a ordonné à Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 27.11 (AMI) | et s’il n’a point non plus d’oncles paternels, sa succession sera donnée à ses plus proches. Cette loi sera une règle de droit pour les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’a ordonné à Moïse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 27.11 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν ἀδελφοὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ κληρονομήσει τὰ αὐτοῦ καὶ ἔσται τοῦτο τοῖς υἱοῖς Ισραηλ δικαίωμα κρίσεως καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
Vulgate (1592) | Nombres 27.11 (VUL) | sin autem nec patruos habuerit dabitur hereditas his qui ei proximi sunt eritque hoc filiis Israhel sanctum lege perpetua sicut praecepit Dominus Mosi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 27.11 (SWA) | Tena ikiwa babaye hana ndugu, utampa huyo aliye karibu naye katika jamaa zake huo urithi wake, naye atakuwa nao; na neno hili litakuwa ni amri ya hukumu kwa wana wa Israeli, kama Bwana alivyomwagiza Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 27.11 (BHS) | וְאִם־אֵ֣ין אַחִים֮ לְאָבִיו֒ וּנְתַתֶּ֣ם אֶת־נַחֲלָתֹ֗ו לִשְׁאֵרֹ֞ו הַקָּרֹ֥ב אֵלָ֛יו מִמִּשְׁפַּחְתֹּ֖ו וְיָרַ֣שׁ אֹתָ֑הּ וְֽהָ֨יְתָ֜ה לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְחֻקַּ֣ת מִשְׁפָּ֔ט כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס |