Nombres 27.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 27.13 (LSG) | Tu le regarderas ; mais toi aussi, tu sera recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 27.13 (NEG) | Tu le regarderas ; mais toi aussi, tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli, |
Segond 21 (2007) | Nombres 27.13 (S21) | Tu pourras le contempler, mais toi aussi tu iras rejoindre les tiens, tout comme ton frère Aaron. |
Louis Segond + Strong | Nombres 27.13 (LSGSN) | Tu le regarderas ; mais toi aussi, tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 27.13 (BAN) | Et tu le verras et tu seras recueilli, toi aussi, vers les tiens, comme Aaron, ton frère, a été recueilli, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 27.13 (SAC) | et après que vous l’aurez regardée, vous irez aussi à votre peuple, comme Aaron, votre frère, y est allé ; |
David Martin (1744) | Nombres 27.13 (MAR) | Tu le regarderas donc, et puis tu seras toi aussi recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère y a été recueilli. |
Ostervald (1811) | Nombres 27.13 (OST) | Tu le regarderas ; puis tu seras, toi aussi, recueilli vers tes peuples, comme a été recueilli Aaron, ton frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 27.13 (CAH) | Tu le regardera, et toi aussi tu seras recueilli avec tes peuples, comme a été recueilli Aaron, ton frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 27.13 (GBT) | Après l’avoir regardée, vous irez aussi vers votre peuple, comme Aaron votre frère y est allé ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 27.13 (PGR) | Et après l’avoir vu, tu seras recueilli auprès de ton peuple, toi aussi, comme Aaron ton frère a été recueilli, |
Lausanne (1872) | Nombres 27.13 (LAU) | et quand tu l’auras vue, tu seras, toi aussi, recueilli vers tes peuples, comme Aaron, ton frère, a été recueilli ; |
Darby (1885) | Nombres 27.13 (DBY) | Tu le regarderas, et tu seras recueilli vers tes peuples, toi aussi, comme Aaron, ton frère, a été recueilli ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 27.13 (TAN) | Quand tu l’auras contemplé, tu iras rejoindre tes pères, toi aussi, comme l’a fait Aaron ton frère ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 27.13 (VIG) | et après que tu l’auras regardée, tu iras aussi à ton peuple, comme Aaron, ton frère, y est allé ; |
Fillion (1904) | Nombres 27.13 (FIL) | et après que vous l’aurez regardée, vous irez aussi à votre peuple, comme Aaron, votre frère, y est allé; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 27.13 (CRA) | Tu le verras, et toi aussi tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 27.13 (BPC) | Regarde-le donc ; puis toi aussi tu seras réuni à ton peuple comme l’a été Aaron, ton frère, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 27.13 (AMI) | et après que vous l’aurez regardée, vous serez aussi recueilli auprès de votre peuple, comme Aaron votre frère a été recueilli ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 27.13 (LXX) | καὶ ὄψει αὐτὴν καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου καὶ σύ καθὰ προσετέθη Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἐν Ωρ τῷ ὄρει. |
Vulgate (1592) | Nombres 27.13 (VUL) | cumque videris eam ibis et tu ad populum tuum sicut ivit frater tuus Aaron |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 27.13 (SWA) | Na ukiisha kuiona, wewe nawe utakusanyika pamoja na baba zako, kama Haruni ndugu yako alivyokusanyika; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 27.13 (BHS) | וְרָאִ֣יתָה אֹתָ֔הּ וְנֶאֱסַפְתָּ֥ אֶל־עַמֶּ֖יךָ גַּם־אָ֑תָּה כַּאֲשֶׁ֥ר נֶאֱסַ֖ף אַהֲרֹ֥ן אָחִֽיךָ׃ |