Nombres 27.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 27.23 (LSG) | Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l’Éternel l’avait dit par Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 27.23 (NEG) | Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l’Éternel l’avait dit par Moïse. |
Segond 21 (2007) | Nombres 27.23 (S21) | Il posa ses mains sur lui et lui donna des ordres conformes à ce que l’Éternel avait déclaré par son intermédiaire. |
Louis Segond + Strong | Nombres 27.23 (LSGSN) | Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres , comme l’Éternel l’avait dit par Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 27.23 (BAN) | Et il appuya ses mains sur lui, et il l’installa, comme l’Éternel l’avait dit par Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 27.23 (SAC) | Et après lui avoir imposé les mains sur la tête, il lui déclara ce que le Seigneur avait commandé. |
David Martin (1744) | Nombres 27.23 (MAR) | Puis il posa ses mains sur lui, et l’instruisit, comme l’Éternel l’avait commandé par le moyen de Moïse. |
Ostervald (1811) | Nombres 27.23 (OST) | Puis il lui imposa les mains et lui donna ses instructions, comme l’Éternel l’avait dit par Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 27.23 (CAH) | Posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l’Éternel avait parlé par Moïse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 27.23 (GBT) | Et, après lui avoir imposé les mains sur la tête, il déclara ce que le Seigneur avait commandé |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 27.23 (PGR) | et il posa ses mains sur lui, et lui donna ses instructions, ainsi que l’Éternel l’avait dit par l’organe de Moïse. |
Lausanne (1872) | Nombres 27.23 (LAU) | il posa les mains sur lui et il lui donna [ses] commandements, comme l’Éternel avait parlé par le moyen de Moïse. |
Darby (1885) | Nombres 27.23 (DBY) | Et il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l’Éternel l’avait dit par Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 27.23 (TAN) | lui imposa les mains et lui donna ses instructions, comme l’Éternel l’avait dit par l’organe de Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 27.23 (VIG) | Et après lui avoir imposé les mains sur la tête, il lui déclara ce que le Seigneur avait commandé. |
Fillion (1904) | Nombres 27.23 (FIL) | Et après lui avoir imposé les mains sur la tête, il lui déclara ce que le Seigneur avait commandé. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 27.23 (CRA) | Et ayant posé ses mains sur lui, il l’installa, comme Yahweh l’avait dit par Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 27.23 (BPC) | Il lui imposa les mains et l’installa comme chef, selon que Yahweh l’avait prescrit par Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 27.23 (AMI) | Et après lui avoir imposé les mains sur la tête, il lui déclara ce que le Seigneur avait commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 27.23 (LXX) | καὶ ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν καὶ συνέστησεν αὐτόν καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
Vulgate (1592) | Nombres 27.23 (VUL) | et inpositis capiti eius manibus cuncta replicavit quae mandaverat Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 27.23 (SWA) | kisha akaweka mikono yake juu yake, akampa mausia, kama Bwana alivyosema kwa mkono wa Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 27.23 (BHS) | וַיִּסְמֹ֧ךְ אֶת־יָדָ֛יו עָלָ֖יו וַיְצַוֵּ֑הוּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ פ |