Nombres 27.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 27.22 (LSG) | Moïse fit ce que l’Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l’assemblée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 27.22 (NEG) | Moïse fit ce que l’Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Eléazar et devant toute l’assemblée. |
Segond 21 (2007) | Nombres 27.22 (S21) | Moïse fit ce que l’Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué et le fit se tenir devant le prêtre Eléazar et devant toute l’assemblée. |
Louis Segond + Strong | Nombres 27.22 (LSGSN) | Moïse fit ce que l’Éternel lui avait ordonné . Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Eléazar et devant toute l’assemblée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 27.22 (BAN) | Et Moïse fit comme l’Éternel le lui avait ordonné, et il prit Josué et le plaça devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l’assemblée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 27.22 (SAC) | Moïse fit donc ce que le Seigneur lui avait ordonné. Et ayant pris Josué, il le présenta devant le grand prêtre Eléazar, et devant toute l’assemblée du peuple. |
David Martin (1744) | Nombres 27.22 (MAR) | Moïse donc fit comme l’Éternel lui avait commandé, et prit Josué, et le présenta devant Eléazar le Sacrificateur, et devant toute l’assemblée. |
Ostervald (1811) | Nombres 27.22 (OST) | Moïse fit donc comme l’Éternel lui avait commandé ; il prit Josué, et le plaça devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l’assemblée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 27.22 (CAH) | Moïse fit comme l’Éternel lui avait ordonné ; il prit Iehoschouâ, et le plaça devant Eléazar le cohène, et devant toute la réunion ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 27.22 (GBT) | Moïse fit donc ce que le Seigneur avait ordonné. Il prit Josué, le présenta devant le grand prêtre Éléazar, et devant toute l’assemblée du peuple ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 27.22 (PGR) | Et Moïse se conforma à l’ordre de l’Éternel et prit Josué, et le présenta au Prêtre Eléazar et à toute l’Assemblée, |
Lausanne (1872) | Nombres 27.22 (LAU) | Et Moïse fit comme l’Éternel le lui avait commandé, Il prit Josué et le fit tenir debout devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l’assemblée ; |
Darby (1885) | Nombres 27.22 (DBY) | Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé ; et il prit Josué et le fit se tenir devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l’assemblée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 27.22 (TAN) | Moïse fit comme l’Éternel lui avait prescrit : il prit Josué, le mit en présence du pontife Eléazar et de toute la communauté, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 27.22 (VIG) | Moïse fit donc ce que le Seigneur lui avait ordonné. Et ayant pris Josué, il le présenta devant le grand-prêtre Eléazar et devant toute l’assemblée du peuple. |
Fillion (1904) | Nombres 27.22 (FIL) | Moïse fit donc ce que le Seigneur lui avait ordonné. Et ayant pris Josué, il le présenta devant le grand-prêtre Eléazar et devant toute l’assemblée du peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 27.22 (CRA) | Moïse fit ce que Yahweh lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant Eléazar, le prêtre, et devant toute l’assemblée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 27.22 (BPC) | Moïse fit selon que Yahweh lui avait ordonné. Il prit Josué et le présenta au prêtre Eléazar et à toute l’assemblée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 27.22 (AMI) | Moïse fit donc de que le Seigneur lui avait ordonné. Et ayant pris Josué, il le présenta devant le grand prêtre Éléazar, et devant toute l’assemblée du peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 27.22 (LXX) | καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος καὶ λαβὼν τὸν Ἰησοῦν ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς. |
Vulgate (1592) | Nombres 27.22 (VUL) | fecit Moses ut praeceperat Dominus cumque tulisset Iosue statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 27.22 (SWA) | Musa akafanya kama Bwana alivyomwamuru; akamtwaa Yoshua, akamweka mbele ya Eleazari kuhani, na mbele ya mkutano wote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 27.22 (BHS) | וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹתֹ֑ו וַיִּקַּ֣ח אֶת־יְהֹושֻׁ֗עַ וַיַּֽעֲמִדֵ֨הוּ֙ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־הָעֵדָֽה׃ |