Nombres 27.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 27.21 (LSG) | Il se présentera devant le sacrificateur Éléazar, qui consultera pour lui le jugement de l’Urim devant l’Éternel ; et Josué, tous les enfants d’Israël avec lui, et toute l’assemblée, sortiront sur l’ordre d’Éléazar et entreront sur son ordre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 27.21 (NEG) | Il se présentera devant le sacrificateur Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l’urim devant l’Éternel ; et Josué, tous les enfants d’Israël avec lui, et toute l’assemblée, sortiront sur l’ordre d’Eléazar et entreront sur son ordre. |
Segond 21 (2007) | Nombres 27.21 (S21) | Il se présentera devant le prêtre Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l’urim devant l’Éternel. C’est sur l’ordre d’Eléazar que Josué et tous les Israélites avec lui, toute l’assemblée, partiront en campagne et en reviendront. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 27.21 (LSGSN) | Il se présentera devant le sacrificateur Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l’urim devant l’Éternel ; et Josué, tous les enfants d’Israël avec lui, et toute l’assemblée, sortiront sur l’ordre d’Eléazar et entreront sur son ordre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 27.21 (BAN) | Et il se présentera devant Éléazar, le sacrificateur, et celui-ci consultera pour lui le jugement de l’Urim devant l’Éternel ; et sur son ordre, lui et tous les fils d’Israël avec lui et toute l’assemblée sortiront, et sur son ordre ils rentreront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 27.21 (SAC) | C’est pour cela que lorsqu’il faudra entreprendre quelque chose, le grand prêtre Eléazar consultera le Seigneur par l’urim. Et selon la parole d’Eléazar, ils régleront toutes leurs démarches, lui, les enfants d’Israël et toute la multitude du peuple. |
David Martin (1744) | Nombres 27.21 (MAR) | Et il se présentera devant Eléazar le Sacrificateur, qui consultera pour lui par le jugement d’Urim devant l’Éternel ; et à sa parole ils sortiront, et à sa parole ils entreront, lui, [et] les enfants d’Israël, avec lui, et toute l’assemblée. |
Ostervald (1811) | Nombres 27.21 (OST) | Et il se présentera devant Éléazar, le sacrificateur, qui consultera pour lui par le jugement de l’Urim devant l’Éternel ; et sur le commandement d’Éléazar, ils sortiront, et sur son commandement ils entreront, lui et tous les enfants d’Israël avec lui, et toute l’assemblée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 27.21 (CAH) | Il se présentera devant Eléazar le cohène, et le consultera au (sujet du) jugement de l’ourim devant l’Éternel. Par son ordre ils sortiront, et par son ordre ils rentreront, lui et tous les enfants d’Israel avec lui, ainsi que toute la réunion. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 27.21 (GBT) | Pour cela, lorsqu’il faudra agir, le grand prêtre Éléazar consultera le Seigneur. Et à la parole d’Éléazar, Josué sortira et marchera le premier, et tous les enfants d’Israël après lui, avec tout le reste du peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 27.21 (PGR) | Et il se présentera au Prêtre Eléazar, et que celui-ci consulte pour lui par le rite de l’Urim devant l’Éternel, et à son ordre sortiront et à son ordre entreront lui et tous les enfants d’Israël avec lui et toute l’Assemblée. |
Lausanne (1872) | Nombres 27.21 (LAU) | Il se tiendra devant Éléazar, le sacrificateur, qui consultera pour lui selon l’ordonnance des Ourim, devant la face de l’Éternel : à son ordre ils sortiront, et à son ordre ils entreront, lui et tous les fils d’Israël, et toute l’assemblée. |
Darby (1885) | Nombres 27.21 (DBY) | Et il se tiendra devant Éléazar, le sacrificateur, qui interrogera pour lui les jugements d’urim devant l’Éternel : à sa parole ils sortiront, et à sa parole ils entreront, lui et tous les fils d’Israël avec lui, toute l’assemblée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 27.21 (TAN) | II devra se présenter devant le pontife Eléazar, qui interrogera pour lui l’oracle des Ourîm devant le Seigneur : c’est à sa voix qu’ils partiront, à sa voix qu’ils rentreront, lui-même aussi bien que tous les enfants d’Israël et toute la communauté." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 27.21 (VIG) | C’est pour cela que lorsqu’il faudra entreprendre quelque chose, le grand-prêtre Eléazar consultera le Seigneur. Et, à la parole d’Eléazar, Josué sortira et marchera le premier, et tous les enfants d’Israël après lui, avec tout le reste du peuple. |
Fillion (1904) | Nombres 27.21 (FIL) | C’est pour cela que lorsqu’il faudra entreprendre quelque chose, le grand-prêtre Eléazar consultera le Seigneur. Et, à la parole d’Eléazar, Josué sortira et marchera le premier, et tous les enfants d’Israël après lui, avec tout le reste du peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 27.21 (CRA) | Il se présentera devant le prêtre Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l’Urim devant Yahweh ; c’est sur son ordre que sortiront, sur son ordre qu’entreront, lui, Josué, tous les enfants d’Israël avec lui et toute l’assemblée. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 27.21 (BPC) | Il se présentera devant le prêtre Eléazar qui consultera pour lui la décision de l’Urim devant Yahweh ; sur son ordre ils sortiront et sur son ordre ils rentreront, lui avec tous les fils d’Israël et toute l’assemblée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 27.21 (AMI) | C’est pour cela que lorsqu’il faudra entreprendre quelque chose, le grand prêtre Éléazar consultera le Seigneur par l’Urim. Et selon la parole d’Éléazar, ils régleront toutes leurs démarches, lui, les enfants d’Israël et toute la multitude du peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 27.21 (LXX) | καὶ ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως στήσεται καὶ ἐπερωτήσουσιν αὐτὸν τὴν κρίσιν τῶν δήλων ἔναντι κυρίου ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ ἐξελεύσονται καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ εἰσελεύσονται αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὁμοθυμαδὸν καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή. |
Vulgate (1592) | Nombres 27.21 (VUL) | pro hoc si quid agendum erit Eleazar sacerdos consulet Dominum ad verbum eius egredietur et ingredietur ipse et omnes filii Israhel cum eo et cetera multitudo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 27.21 (SWA) | Naye atasimama mbele ya Eleazari kuhani, naye atamwulizia kwa hukumu ya ile Urimu mbele za Bwana; kwa neno lake watatoka, na kwa neno lake wataingia; yeye na wana wa Israeli wote pamoja naye, mkutano wote pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 27.21 (BHS) | וְלִפְנֵ֨י אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ יַעֲמֹ֔ד וְשָׁ֥אַל לֹ֛ו בְּמִשְׁפַּ֥ט הָאוּרִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל־פִּ֨יו יֵצְא֜וּ וְעַל־פִּ֣יו יָבֹ֗אוּ ה֛וּא וְכָל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל אִתֹּ֖ו וְכָל־הָעֵדָֽה׃ |