Nombres 27.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 27.20 (LSG) | Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël l’écoute. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 27.20 (NEG) | Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël l’écoute. |
Segond 21 (2007) | Nombres 27.20 (S21) | Tu lui transmettras une partie de ton autorité afin que toute l’assemblée des Israélites l’écoute. |
Louis Segond + Strong | Nombres 27.20 (LSGSN) | Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël l’écoute . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 27.20 (BAN) | Tu lui donneras une part de ton autorité, afin que toute l’assemblée des fils d’Israël lui obéisse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 27.20 (SAC) | Donnez-lui des préceptes à la vue de tous, et une partie de votre gloire, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël l’écoute et lui obéisse. |
David Martin (1744) | Nombres 27.20 (MAR) | Et tu lui feras part de ton autorité, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël l’écoute. |
Ostervald (1811) | Nombres 27.20 (OST) | Et tu lui feras part de ton autorité, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël l’écoute. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 27.20 (CAH) | Mets sur lui de ta majesté, afin que toute la réunion des enfants d’Israel l’écoute. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 27.20 (GBT) | Vous lui donnerez des instructions à la vue de tous, et une partie de votre gloire, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël l’écoute. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 27.20 (PGR) | et mets-le en part de ton autorité, pour que toute l’Assemblée des enfants d’Israël [lui] obéisse. |
Lausanne (1872) | Nombres 27.20 (LAU) | Tu mettras de ta dignité sur lui, afin que toute l’assemblée des fils d’Israël [l’]écoute. |
Darby (1885) | Nombres 27.20 (DBY) | et tu mettras sur lui de ta gloire, afin que toute l’assemblée des fils d’Israël l’écoute. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 27.20 (TAN) | Tu lui communiqueras une partie de ta majesté, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël lui obéisse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 27.20 (VIG) | Donne-lui des préceptes à la vue de tous, et une partie de ta gloire, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël l’écoute (et lui obéisse). |
Fillion (1904) | Nombres 27.20 (FIL) | Donnez-lui des préceptes à la vue de tous, et une partie de votre gloire, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël l’écoute et lui obéisse. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 27.20 (CRA) | Tu mettras sur lui une part de ton autorité, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël lui obéisse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 27.20 (BPC) | Tu lui communiqueras de ta dignité pour que toute l’assemblée des fils d’Israël lui obéisse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 27.20 (AMI) | Donnez-lui des préceptes à la vue de tous, et une partie de votre gloire, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël l’écoute et lui obéisse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 27.20 (LXX) | καὶ δώσεις τῆς δόξης σου ἐπ’ αὐτόν ὅπως ἂν εἰσακούσωσιν αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 27.20 (VUL) | et dabis ei praecepta cunctis videntibus et partem gloriae tuae ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 27.20 (SWA) | Nawe utaweka juu yake sehemu ya heshima yako, ili mkutano wote wa wana wa Israeli wapate kutii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 27.20 (BHS) | וְנָתַתָּ֥ה מֵהֹֽודְךָ֖ עָלָ֑יו לְמַ֣עַן יִשְׁמְע֔וּ כָּל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |