Nombres 27.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 27.4 (LSG) | Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu’il n’avait point eu de fils ? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 27.4 (NEG) | Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu’il n’avait point eu de fils ? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père. |
Segond 21 (2007) | Nombres 27.4 (S21) | Pourquoi le nom de notre père disparaîtrait-il de son clan du simple fait qu’il n’a pas eu de fils ? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 27.4 (LSGSN) | Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu’il n’avait point eu de fils ? Donne -nous une possession parmi les frères de notre père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 27.4 (BAN) | Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu’il n’a point eu de fils ? Donne-nous une propriété parmi les frères de notre père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 27.4 (SAC) | Moïse rapporta leur affaire au jugement du Seigneur, |
David Martin (1744) | Nombres 27.4 (MAR) | Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché de sa famille, parce qu’il n’a point de fils ? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père. |
Ostervald (1811) | Nombres 27.4 (OST) | Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu’il n’a point eu de fils ? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 27.4 (CAH) | Pourquoi le nom de notre père sera-t-il retranché du milieu de sa famille, parce qu’il n’a pas de fils ? Donne-nous une possession au milieu des frères de notre père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 27.4 (GBT) | Moïse rapporta leur cause au jugement du Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 27.4 (PGR) | Pourquoi le nom de notre père disparaîtrait-il de sa famille, parce qu’il n’avait pas de fils ? Donne-nous un bien-fonds parmi les frères de notre père. |
Lausanne (1872) | Nombres 27.4 (LAU) | Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille parce qu’il n’a pas eu de fils ? Donne-nous une propriété au milieu des frères de notre père. |
Darby (1885) | Nombres 27.4 (DBY) | Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille parce qu’il n’a pas de fils ? Donne-nous une possession au milieu des frères de notre père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 27.4 (TAN) | Faut-il que le nom de notre père disparaisse du milieu de sa famille, parce qu’il n’a pas laissé de fils ? Donne-nous une propriété parmi les frères de notre père !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 27.4 (VIG) | Moïse rapporta leur affaire au jugement du Seigneur |
Fillion (1904) | Nombres 27.4 (FIL) | Moïse rapporta leur affaire au jugement du Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 27.4 (CRA) | Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu’il n’a pas eu de fils ? Donne-nous une propriété parmi les frères de notre père. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 27.4 (BPC) | Pourquoi le nom de notre père devrait-il disparaître du milieu de sa famille parce qu’il n’a pas eu de fils ? Donne-nous donc une propriété parmi les frères de notre père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 27.4 (AMI) | Pourquoi donc son nom périra-t-il de sa famille, parce qu’il n’a point eu de fils ? Donnez-nous un héritage entre les parents de notre père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 27.4 (LXX) | μὴ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἐκ μέσου τοῦ δήμου αὐτοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱός δότε ἡμῖν κατάσχεσιν ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 27.4 (VUL) | rettulitque Moses causam earum ad iudicium Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 27.4 (SWA) | Kwa nini basi jina la babaetu kufutwa katika jamaa zake kwa sababu alikuwa hana mwana wa kiume? Tupe sisi urithi pamoja na ndugu zake babaetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 27.4 (BHS) | לָ֣מָּה יִגָּרַ֤ע שֵׁם־אָבִ֨ינוּ֙ מִתֹּ֣וךְ מִשְׁפַּחְתֹּ֔ו כִּ֛י אֵ֥ין לֹ֖ו בֵּ֑ן תְּנָה־לָּ֣נוּ אֲחֻזָּ֔ה בְּתֹ֖וךְ אֲחֵ֥י אָבִֽינוּ׃ |