Nombres 27.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 27.8 (LSG) | Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Lorsqu’un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 27.8 (NEG) | Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Lorsqu’un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. |
Segond 21 (2007) | Nombres 27.8 (S21) | Tu transmettras ces instructions aux Israélites : Lorsqu’un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. |
Louis Segond + Strong | Nombres 27.8 (LSGSN) | Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Lorsqu’un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 27.8 (BAN) | Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Si un homme meurt sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 27.8 (SAC) | Lorsqu’un homme sera mort sans avoir de fils, son bien passera à sa fille qui en héritera. |
David Martin (1744) | Nombres 27.8 (MAR) | Tu parleras aussi aux enfants d’Israël [et leur] diras : Quand quelqu’un mourra sans avoir des fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. |
Ostervald (1811) | Nombres 27.8 (OST) | Tu parleras aussi aux enfants d’Israël, en disant : Lorsqu’un homme mourra, sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 27.8 (CAH) | Et aux enfants d’Israel tu parleras ainsi : un homme qui mourra et qui ne laissera pas de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 27.8 (GBT) | Lorsqu’un homme sera mort sans avoir de fils, son bien passera en héritage à sa fille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 27.8 (PGR) | Et tu parleras aux enfants d’Israël et diras : Quand un homme mourra sans laisser de fils, vous transmettrez son héritage à sa fille. |
Lausanne (1872) | Nombres 27.8 (LAU) | Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Quand un homme mourra sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. |
Darby (1885) | Nombres 27.8 (DBY) | Et tu parleras aux fils d’Israël, disant : Quand un homme mourra sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 27.8 (TAN) | Et tu parleras en ces termes aux enfants d’Israël : Si un homme meurt sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 27.8 (VIG) | Lorsqu’un homme sera mort sans avoir de fils, son bien passera à sa fille, qui en héritera. |
Fillion (1904) | Nombres 27.8 (FIL) | Lorsqu’un homme sera mort sans avoir de fils, son bien passera à sa fille, qui en héritera. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 27.8 (CRA) | Tu parleras aux enfants d’Israël, en disant : Si un homme meurt sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 27.8 (BPC) | Et aux fils d’Israël tu parleras en disant : Si un homme vient à mourir sans laisser de fils, vous transmettrez son héritage à sa fille ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 27.8 (AMI) | Et voici ce que vous direz aux enfants d’Israël : Lorsqu’un homme sera mort sans avoir de fils, son bien passera à sa fille, qui en héritera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 27.8 (LXX) | καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ καὶ υἱὸς μὴ ᾖ αὐτῷ περιθήσετε τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 27.8 (VUL) | homo cum mortuus fuerit absque filio ad filiam eius transibit hereditas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 27.8 (SWA) | Kisha utanena na wana wa Israeli, na kuwaambia, Mtu akifa, naye hana mwana wa kiume, ndipo utampa binti yake urithi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 27.8 (BHS) | וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין לֹ֔ו וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָתֹ֖ו לְבִתֹּֽו׃ |