Nombres 27.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 27.7 (LSG) | Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c’est à elles que tu feras passer l’héritage de leur père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 27.7 (NEG) | Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c’est à elles que tu feras passer l’héritage de leur père. |
Segond 21 (2007) | Nombres 27.7 (S21) | « Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, c’est à elles que tu feras passer l’héritage de leur père. |
Louis Segond + Strong | Nombres 27.7 (LSGSN) | Les filles de Tselophchad ont raison . Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c’est à elles que tu feras passer l’héritage de leur père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 27.7 (BAN) | Les filles de Tsélophcad ont raison. Tu leur donneras une propriété comme héritage parmi les frères de leur père, et tu leur feras passer l’héritage de leur père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 27.7 (SAC) | Et voici ce que vous direz aux enfants d’Israël : |
David Martin (1744) | Nombres 27.7 (MAR) | Les filles de Tsélophcad parlent sagement. Tu ne manqueras pas de leur donner un héritage à posséder parmi les frères de leur père, et tu leur feras passer l’héritage de leur père. |
Ostervald (1811) | Nombres 27.7 (OST) | Les filles de Tsélophcad ont raison. Tu leur donneras la possession d’un héritage au milieu des frères de leur père, et c’est à elles que tu feras passer l’héritage de leur père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 27.7 (CAH) | Les filles de Tseloph’had parlent bien ; donne-leur une possession d’héritage au milieu des frères de leur père, et tu feras passer à elles l’héritage de leur père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 27.7 (GBT) | Or, voici ce que vous direz aux enfants d’Israël : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 27.7 (PGR) | Les filles de Tselophehad ont raison dans ce qu’elles disent : donne-leur un bien-fonds en propriété parmi les frères de leur père, et tu leur transmettras l’héritage de leur père. |
Lausanne (1872) | Nombres 27.7 (LAU) | Les filles de Tselophkad ont bien parlé. Tu leur donneras certainement une propriété d’héritage au milieu des frères de leur père, et tu feras passer à elles l’héritage de leur père. |
Darby (1885) | Nombres 27.7 (DBY) | Les filles de Tselophkahd ont bien parlé. Tu leur donneras une possession d’héritage au milieu des frères de leur père, et tu feras passer à elles l’héritage de leur père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 27.7 (TAN) | "Les filles de Celofhad ont raison. Tu dois leur accorder un droit d’hérédité parmi les frères de leur père, et leur transmettre l’héritage de leur père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 27.7 (VIG) | Et voici ce que tu diras aux enfants d’Israël : |
Fillion (1904) | Nombres 27.7 (FIL) | Et voici ce que vous direz aux enfants d’Israël: |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 27.7 (CRA) | « Les filles de Salphaad ont dit une chose juste. Tu leur donneras en héritage une propriété parmi les frères de leur père, et tu leur feras passer l’héritage de leur père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 27.7 (BPC) | La demande des filles de Salphaad est juste. Donne-leur en héritage une propriété parmi les frères de leur père et transmets-leur l’héritage de leur père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 27.7 (AMI) | Les filles de Salphaad demandent une chose juste. Donnez-leur des terres posséder entre les parents de leur père, et qu’elles lui succèdent comme ses héritières. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 27.7 (LXX) | ὀρθῶς θυγατέρες Σαλπααδ λελαλήκασιν δόμα δώσεις αὐταῖς κατάσχεσιν κληρονομίας ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς αὐτῶν καὶ περιθήσεις τὸν κλῆρον τοῦ πατρὸς αὐτῶν αὐταῖς. |
Vulgate (1592) | Nombres 27.7 (VUL) | ad filios autem Israhel loqueris haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 27.7 (SWA) | Hao binti za Selofehadi wananena lililo haki; kweli utawapa milki ya urithi pamoja na ndugu za baba yao; nawe utawapa urithi wa baba yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 27.7 (BHS) | כֵּ֗ן בְּנֹ֣ות צְלָפְחָד֮ דֹּבְרֹת֒ נָתֹ֨ן תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֲחֻזַּ֣ת נַחֲלָ֔ה בְּתֹ֖וךְ אֲחֵ֣י אֲבִיהֶ֑ם וְהַֽעֲבַרְתָּ֛ אֶת־נַחֲלַ֥ת אֲבִיהֶ֖ן לָהֶֽן׃ |