Nombres 28.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 28.24 (LSG) | Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l’aliment d’un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. On les offrira, outre l’holocauste perpétuel et la libation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 28.24 (NEG) | Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l’aliment d’un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. On les offrira, outre l’holocauste perpétuel et la libation. |
Segond 21 (2007) | Nombres 28.24 (S21) | Vous les offrirez chaque jour, pendant 7 jours. Ce sera l’aliment d’un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l’Éternel. On les offrira en plus de l’holocauste perpétuel et de l’offrande liquide qui l’accompagne. |
Louis Segond + Strong | Nombres 28.24 (LSGSN) | Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l’aliment d’un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. On les offrira , outre l’holocauste perpétuel et la libation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 28.24 (BAN) | Vous ferez ainsi chaque jour, pendant sept jours ; c’est un aliment consumé par le feu, d’agréable odeur à l’Éternel. Cela se fera, en sus de l’holocauste perpétuel et de sa libation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 28.24 (SAC) | Vous ferez chaque jour ces oblations pendant ces sept jours, pour entretenir le feu de l’autel, et l’odeur très-agréable au Seigneur, qui s’élèvera de l’holocauste, et des libations qui accompagneront chaque victime. |
David Martin (1744) | Nombres 28.24 (MAR) | Vous offrirez selon ces choses-là en chacun de ces sept jours la viande du sacrifice fait par feu en bonne odeur à l’Éternel ; on offrira cela outre l’holocauste continuel, et son aspersion. |
Ostervald (1811) | Nombres 28.24 (OST) | Vous en offrirez autant chaque jour, pendant sept jours, comme aliment d’un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur à l’Éternel. On l’offrira, outre l’holocauste continuel, avec son aspersion. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 28.24 (CAH) | Ainsi vous exécuterez par jour, pendant sept jours, aliment par feu, offrande agréable à l’Éternel ; ce sera exécuté avec sa libation, outre l’holocauste perpétuel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 28.24 (GBT) | Vous ferez ainsi chacun de ces sept jours pour entretenir le feu, et une odeur très-agréable au Seigneur s’élèvera de l’holocauste et des libations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 28.24 (PGR) | vous l’offrirez ainsi chacun des sept jours comme nourriture, en sacrifice igné d’un parfum agréable à l’Éternel, en sus de l’holocauste continuel et sa libation. |
Lausanne (1872) | Nombres 28.24 (LAU) | Pendant sept jours, vous offrirez chaque jour les mêmes choses, comme pain, comme sacrifice consumé, en parfum de bonne odeur à l’Éternel : on [les] offrira outre l’holocauste continuel et sa libation. |
Darby (1885) | Nombres 28.24 (DBY) | Vous offrirez ces choses-là chaque jour, pendant sept jours, le pain du sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel ; on les offrira, outre l’holocauste continuel et sa libation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 28.24 (TAN) | Vous ferez les pareilles journellement pendant sept jours, comme aliment de combustion qui sera en odeur agréable à l’Éternel ; cela aura lieu en sus de l’holocauste perpétuel et de sa libation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 28.24 (VIG) | Vous ferez chaque jour ces oblations pendant ces sept jours, pour entretenir le feu de l’autel et l’odeur très agréable au Seigneur qui s’élèvera de l’holocauste, et des oblations (libations) qui accompagneront chaque victime. |
Fillion (1904) | Nombres 28.24 (FIL) | Vous ferez chaque jour ces oblations pendant ces sept jours, pour entretenir le feu de l’autel et l’odeur très agréable au Seigneur qui s’élèvera de l’holocauste, et des oblations qui accompagneront chaque victime. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 28.24 (CRA) | Vous ferez cela chaque jour, pendant sept jours ; c’est l’aliment d’un sacrifice par le feu, d’agréable odeur à Yahweh ; ainsi sera-t-il fait sans préjudice de l’holocauste perpétuel et de sa libation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 28.24 (BPC) | Ces sacrifices vous les offrirez chaque jour pendant sept jours comme l’aliment du sacrifice par le feu d’agréable odeur pour Yahweh, en plus de l’holocauste perpétuel et de la libation prescrite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 28.24 (AMI) | Vous ferez chaque jour ces oblations pendant ces sept jours, c’est l’aliment d’un sacrifice par le feu, d’agréable odeur au Seigneur ; ainsi sera-t-il fait sans préjudice de l’holocauste perpétuel et de sa libation. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 28.24 (LXX) | ταῦτα κατὰ ταῦτα ποιήσετε τὴν ἡμέραν εἰς τὰς ἑπτὰ ἡμέρας δῶρον κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ ἐπὶ τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διὰ παντὸς ποιήσεις τὴν σπονδὴν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 28.24 (VUL) | ita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis et in odorem suavissimum Domino qui surget de holocausto et de libationibus singulorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 28.24 (SWA) | Mtasongeza sadaka kwa mfano huu kila siku muda wa siku saba, chakula cha sadaka iliyosongezwa kwa moto, ya harufu ya kupendeza kwa Bwana; itasongezwa zaidi ya hiyo sadaka ya kuteketezwa ya sikuzote, pamoja na sadaka yake ya kinywaji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 28.24 (BHS) | כָּאֵ֜לֶּה תַּעֲשׂ֤וּ לַיֹּום֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים לֶ֛חֶם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה עַל־עֹולַ֧ת הַתָּמִ֛יד יֵעָשֶׂ֖ה וְנִסְכֹּֽו׃ |