Nombres 28.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 28.8 (LSG) | Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin ; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 28.8 (NEG) | Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin ; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Nombres 28.8 (S21) | Tu offriras le deuxième agneau au coucher du soleil avec une offrande végétale et une offrande liquide identiques à celles du matin. C’est un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l’Éternel. › |
Louis Segond + Strong | Nombres 28.8 (LSGSN) | Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin ; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 28.8 (BAN) | Et le second agneau, tu l’offriras dans la soirée ; tu feras comme pour l’oblation et la libation du matin ; c’est un sacrifice par le feu, d’agréable odeur à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 28.8 (SAC) | Vous offrirez de même au soir l’autre agneau avec toutes les mêmes cérémonies du sacrifice du matin, et ses offrandes de liqueur, comme une oblation d’une odeur très-agréable au Seigneur. |
David Martin (1744) | Nombres 28.8 (MAR) | Et tu sacrifieras l’autre agneau entre les deux vêpres ; tu feras le même gâteau qu’au matin, et la même aspersion, en sacrifice fait par feu en bonne odeur à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Nombres 28.8 (OST) | Et tu sacrifieras l’autre agneau entre les deux soirs ; tu feras la même oblation que le matin, et la même libation ; c’est un sacrifice fait par le feu, en agréable odeur à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 28.8 (CAH) | Tu exécuteras l’autre agneau entre les soirs, comme l’offrande du matin, et comme sa libation, tu l’exécuteras ; (sacrifice par) feu, odeur agréable à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 28.8 (GBT) | Vous offrirez de même l’autre agneau, vers le soir, avec les mêmes cérémonies que le sacrifice du matin, et ses libations, comme une oblation de très-agréable odeur au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 28.8 (PGR) | Et tu sacrifieras le second des deux agneaux dans la soirée. Comme l’offrande du matin avec sa libation tu offriras un sacrifice igné, parfum agréable à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Nombres 28.8 (LAU) | Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu l’offriras avec le même hommage que le matin et la même libation, en sacrifice consumé, en parfum de bonne odeur à l’Éternel. |
Darby (1885) | Nombres 28.8 (DBY) | Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu l’offriras avec la même offrande de gâteau qu’au matin et la même libation, en sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 28.8 (TAN) | Pour le second agneau, tu l’offriras vers le soir ; tu procéderas comme pour l’oblation et la libation du matin, combustion d’odeur agréable à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 28.8 (VIG) | Vous offrirez pareillement, le soir, l’autre agneau avec les mêmes cérémonies qu’au sacrifice du matin, et ses offrandes de liqueur, comme une oblation d’une odeur très agréable au Seigneur. |
Fillion (1904) | Nombres 28.8 (FIL) | Vous offrirez pareillement, le soir, l’autre agneau avec les mêmes cérémonies qu’au sacrifice du matin, et ses offrandes de liqueur, comme une oblation d’une odeur très agréable au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 28.8 (CRA) | Tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu feras comme pour l’oblation du matin et sa libation : c’est un sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 28.8 (BPC) | L’autre agneau tu l’offriras vers le soir ; tu feras comme pour l’oblation du matin et pour la libation qui l’accompagnera : c’est un sacrifice par le feu d’agréable odeur à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 28.8 (AMI) | Vous offrirez de même au soir l’autre agneau avec toutes les mêmes cérémonies du sacrifice du matin, et sa libation, comme une oblation d’une odeur très agréable au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 28.8 (LXX) | καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν κατὰ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Nombres 28.8 (VUL) | alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam iuxta omnem ritum sacrificii matutini et libamentorum eius oblationem suavissimi odoris Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 28.8 (SWA) | Na mwana-kondoo wa pili utamsongeza wakati wa jioni; kama ile sadaka ya unga iliyosongezwa asubuhi, na kama sadaka yake ya kinywaji, ndivyo utakavyoisongeza, ni sadaka ya kusongezwa kwa moto, ni harufu ya kupendeza kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 28.8 (BHS) | וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָֽעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכֹּו֙ תַּעֲשֶׂ֔ה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ פ |