Nombres 28.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 28.7 (LSG) | La libation sera d’un quart de hin pour chaque agneau : c’est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 28.7 (NEG) | La libation sera d’un quart de hin pour chaque agneau : c’est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Nombres 28.7 (S21) | L’offrande liquide qui l’accompagne sera d’un litre pour chaque agneau. C’est dans le lieu saint que tu verseras l’offrande de vin à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Nombres 28.7 (LSGSN) | La libation sera d’un quart de hin pour chaque agneau : c’est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 28.7 (BAN) | Sa libation sera d’un quart de hin pour le premier agneau : c’est dans le saint lieu qu’on fera la libation de vin pur à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 28.7 (SAC) | Et vous offrirez pour offrande de liqueur une mesure de vin de la quatrième partie du hin pour chaque agneau, dans le sanctuaire du Seigneur. |
David Martin (1744) | Nombres 28.7 (MAR) | Et son aspersion sera d’une quatrième partie d’un Hin pour chaque agneau, et tu verseras dans le lieu saint l’aspersion de cervoise à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Nombres 28.7 (OST) | Et la libation sera d’un quart de hin pour chaque agneau. Et tu feras dans le lieu saint la libation de vin à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 28.7 (CAH) | Et sa libation un quart de hin pour un agneau ; pour verser sur la sainteté, une libation de liqueur forte à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 28.7 (GBT) | Et vous offrirez, comme libation de vin, la quatrième partie du hin pour chaque agneau, dans le sanctuaire du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 28.7 (PGR) | Et tu ajouteras à chaque agneau une libation d’un quart de hin [de vin] ; dans le Sanctuaire verse une libation de cervoise à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Nombres 28.7 (LAU) | La libation{Héb. sa libation.} sera d’un quart de hin pour chaque agneau. Répands la libation de boisson forte à l’Éternel dans le lieu saint. |
Darby (1885) | Nombres 28.7 (DBY) | Et sa libation sera d’un quart de hin pour un agneau ; tu verseras dans le lieu saint la libation de boisson forte à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 28.7 (TAN) | Sa libation sera un quart de hîn pour ce premier agneau ; c’est dans le lieu saint qu’on fera cette libation de vin pur, en l’honneur de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 28.7 (VIG) | Et vous offrirez, pour offrande de liqueur (libation), une mesure de vin de la quatrième partie du hin pour chaque agneau, dans le sanctuaire du Seigneur. |
Fillion (1904) | Nombres 28.7 (FIL) | Et vous offrirez, pour offrande de liqueur, une mesure de vin de la quatrième partie du hin pour chaque agneau, dans le sanctuaire du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 28.7 (CRA) | Sa libation sera d’un quart de hin pour chaque agneau ; c’est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin pur à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 28.7 (BPC) | Pour la libation l’accompagnant, un quart de hin (de vin) pour chaque agneau. C’est dans le lieu saint que tu feras à Yahweh la libation de vin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 28.7 (AMI) | Et vous offrirez pour libation une mesure de vin de la quatrième partie du hin pour chaque agneau, dans le sanctuaire du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 28.7 (LXX) | καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ιν τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί ἐν τῷ ἁγίῳ σπείσεις σπονδὴν σικερα κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Nombres 28.7 (VUL) | et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos in sanctuario Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 28.7 (SWA) | Na sadaka yake ya kinywaji itakuwa robo ya hini kwa mwana-kondoo mmoja; hiyo sadaka ya kinywaji, ya kileo, utammiminia Bwana katika mahali hapo patakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 28.7 (BHS) | וְנִסְכֹּו֙ רְבִיעִ֣ת הַהִ֔ין לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד בַּקֹּ֗דֶשׁ הַסֵּ֛ךְ נֶ֥סֶךְ שֵׁכָ֖ר לַיהוָֽה׃ |