Nombres 29.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 29.14 (LSG) | Vous y joindrez l’offrande de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 29.14 (NEG) | Vous y joindrez l’offrande de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers, |
Segond 21 (2007) | Nombres 29.14 (S21) | Vous y joindrez l’offrande de fleur de farine pétrie à l’huile : 6 litres et demi pour chacun des 13 taureaux, 4 litres et demi pour chacun des 2 béliers |
Louis Segond + Strong | Nombres 29.14 (LSGSN) | Vous y joindrez l’offrande de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 29.14 (BAN) | et, comme oblation, de la fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 29.14 (SAC) | avec les oblations qui doivent les accompagner ; savoir, trois dixièmes de farine mêlée avec l’huile pour chaque veau, c’est-à-dire, pour chacun des treize veaux ; deux dixièmes pour un bélier, c’est-à-dire, pour chacun des deux béliers ; |
David Martin (1744) | Nombres 29.14 (MAR) | Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l’huile, de trois dixièmes pour chacun des treize veaux, de deux dixièmes pour chacun des deux béliers, |
Ostervald (1811) | Nombres 29.14 (OST) | Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 29.14 (CAH) | Et leur offrande ; trois dixièmes de fine farine, pétrie à l’huile, pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 29.14 (GBT) | Et avec leurs libations trois dixièmes de farine mêlée avec de l’huile pour chaque veau, c’est-à-dire pour chacun des treize veaux, deux dixièmes pour un bélier, c’est-à-dire pour chacun des deux béliers, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 29.14 (PGR) | avec une offrande de fleur de farine trempée d’huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers, |
Lausanne (1872) | Nombres 29.14 (LAU) | Et l’hommage correspondant{Héb. leur hommage.} sera de fleur de farine pétrie à l’huile : trois dixièmes pour chaque taureau, pour les treize taureaux, deux dixièmes pour chaque bélier, |
Darby (1885) | Nombres 29.14 (DBY) | et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes par taureau, pour les treize taureaux, deux dixièmes par bélier, pour les deux béliers, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 29.14 (TAN) | Leur oblation sera de fleur de farine pétrie à l’huile : trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 29.14 (VIG) | avec les oblations qui doivent les accompagner, savoir : trois dixièmes de (fleur de) farine mêlée d’huile pour chaque veau, c’est-à-dire pour chacun des treize veaux ; deux dixièmes pour un bélier, c’est-à-dire pour chacun des deux béliers ; |
Fillion (1904) | Nombres 29.14 (FIL) | avec les oblations qui doivent les accompagner, savoir: trois dixièmes de farine mêlée d’huile pour chaque veau, c’est-à-dire pour chacun des treize veaux; deux dixièmes pour un bélier, c’est-à-dire pour chacun des deux béliers; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 29.14 (CRA) | et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l’huile : trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 29.14 (BPC) | et en oblation de la fleur de farine pétrie avec de l’huile : trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 29.14 (AMI) | avec les oblations qui doivent les accompagner, savoir : trois dixièmes de farine mêlée avec l’huile pour chaque taureau, c’est-à-dire pour chacun des treize taureaux ; deux dixièmes pour un bélier, c’est-à-dire pour chacun des deux béliers ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 29.14 (LXX) | αἱ θυσίαι αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ τοῖς τρισκαίδεκα μόσχοις καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ ἐπὶ τοὺς δύο κριούς. |
Vulgate (1592) | Nombres 29.14 (VUL) | et in libamentis eorum similae oleo conspersae tres decimas per vitulos singulos qui sunt simul vituli tredecim et duas decimas arieti uno id est simul arietibus duobus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 29.14 (SWA) | pamoja na sadaka zake za unga, unga mwembamba uliochanganywa na mafuta, sehemu ya kumi tatu kwa kila ng’ombe katika wale kumi na watatu na sehemu ya kumi mbili kwa kila kondoo katika hao kondoo waume wawili; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 29.14 (BHS) | וּמִנְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים לַפָּ֣ר הָֽאֶחָ֗ד לִשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ פָּרִ֔ים שְׁנֵ֤י עֶשְׂרֹנִים֙ לָאַ֣יִל הָֽאֶחָ֔ד לִשְׁנֵ֖י הָאֵילִֽם׃ |