Nombres 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 3.10 (LSG) | Tu établiras Aaron et ses fils pour qu’ils observent les fonctions de leur sacerdoce ; et l’étranger qui approchera sera puni de mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 3.10 (NEG) | Tu établiras Aaron et ses fils pour qu’ils observent les fonctions de leur sacerdoce ; et l’étranger qui approchera sera puni de mort. |
Segond 21 (2007) | Nombres 3.10 (S21) | Mais c’est Aaron et ses fils que tu établiras responsables de leur fonction de prêtres. Si quelqu’un d’autre y prend part, il sera puni de mort. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 3.10 (LSGSN) | Tu établiras Aaron et ses fils pour qu’ils observent les fonctions de leur sacerdoce ; et l’étranger qui approchera sera puni de mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 3.10 (BAN) | Tu établiras Aaron et ses fils pour qu’ils s’acquittent des fonctions du sacerdoce ; et l’étranger qui approchera sera puni de mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 3.10 (SAC) | à Aaron et à ses fils, comme un présent que leur font les enfants d’Israël. Mais vous établirez Aaron et ses enfants pour les fonctions du sacerdoce. Tout étranger qui s’approchera du saint ministère, sera puni de mort. |
David Martin (1744) | Nombres 3.10 (MAR) | Tu donneras donc la surintendance à Aaron et à ses fils, et ils exerceront leur Sacrificature. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir. |
Ostervald (1811) | Nombres 3.10 (OST) | Tu établiras donc Aaron et ses fils, afin qu’ils gardent leur sacerdoce ; et l’étranger qui en approchera sera puni de mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 3.10 (CAH) | Tu préposeras Aaron et ses fils ; qu’ils observent leur cohénat (service) ; un profane qui approchera mourra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 3.10 (GBT) | A Aaron et à ses fils, auxquels ils sont accordés par les enfants d’Israël. Mais vous établirez Aaron et ses enfants pour les fonctions du sacerdoce. L’étranger qui usurpera le saint ministère sera puni de mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 3.10 (PGR) | Et tu établiras Aaron et ses fils pour vaquer à leur sacerdoce ; l’étranger qui s’approchera de [l’autel], sera mis à mort. |
Lausanne (1872) | Nombres 3.10 (LAU) | Tu recenseras Aaron et ses fils, afin qu’ils gardent leur sacrificature ; et l’étranger qui approchera sera mis à mort. |
Darby (1885) | Nombres 3.10 (DBY) | Et tu établiras Aaron et ses fils, afin qu’ils accomplissent les devoirs de leur sacrificature ; et l’étranger qui approchera sera mis à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 3.10 (TAN) | Pour Aaron et ses fils, recommande-leur de veiller sur leur ministère ; le profane qui y prendrait part serait frappé de mort." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 3.10 (VIG) | à Aaron et à ses fils, auxquels ils ont été livrés (accordés) par les enfants d’Israël. Mais tu établiras Aaron et ses enfants pour les fonctions du sacerdoce. Tout étranger qui s’approchera du saint ministère sera puni de mort. |
Fillion (1904) | Nombres 3.10 (FIL) | à Aaron et à ses fils, auxquels ils ont été livrés par les enfants d’Israël. Mais vous établirez Aaron et ses enfants pour les fonctions du sacerdoce. Tout étranger qui s’approchera du saint ministère sera puni de mort. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 3.10 (CRA) | Tu établiras Aaron et ses fils pour accomplir les fonctions de leur sacerdoce ; l’étranger qui approchera du sanctuaire sera puni de mort. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 3.10 (BPC) | Tu établiras Aaron et ses fils pour remplir les fonctions de leur sacerdoce ; quant à l’étranger qui y toucherait, il serait frappé de mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 3.10 (AMI) | Mais vous établirez Aaron et ses enfants pour les fonctions du sacerdoce. Tout étranger qui s’approchera du saint ministère sera puni de mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 3.10 (LXX) | καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καταστήσεις ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ φυλάξουσιν τὴν ἱερατείαν αὐτῶν καὶ πάντα τὰ κατὰ τὸν βωμὸν καὶ ἔσω τοῦ καταπετάσματος καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος ἀποθανεῖται. |
Vulgate (1592) | Nombres 3.10 (VUL) | Aaron et filiis eius quibus traditi sunt a filiis Israhel Aaron autem et filios eius constitues super cultum sacerdotii externus qui ad ministrandum accesserit morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 3.10 (SWA) | Nawe utawaweka Haruni na wanawe, nao wataushika ukuhani wao, na mgeni atakayekaribia atauawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 3.10 (BHS) | וְאֶת־אַהֲרֹ֤ן וְאֶת־בָּנָיו֙ תִּפְקֹ֔ד וְשָׁמְר֖וּ אֶת־כְּהֻנָּתָ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃ פ |