Nombres 3.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 3.45 (LSG) | Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail ; et les Lévites m’appartiendront. Je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 3.45 (NEG) | Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail ; et les Lévites m’appartiendront. Je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Nombres 3.45 (S21) | « Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des Israélites et le bétail des Lévites à la place de leur bétail. Les Lévites m’appartiennent. Je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Nombres 3.45 (LSGSN) | Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail ; et les Lévites m’appartiendront. Je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 3.45 (BAN) | Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des fils d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail, et les Lévites seront à moi. Je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 3.45 (SAC) | Prenez les Lévites pour les premiers-nés des enfants d’Israël, et les troupeaux des Lévites pour leurs troupeaux ; et les Lévites seront à moi. Je suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Nombres 3.45 (MAR) | Prends les Lévites au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d’Israël, et les bêtes des Lévites, au lieu de leurs bêtes ; et les Lévites seront à moi ; je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Nombres 3.45 (OST) | Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail ; et les Lévites seront à moi : je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 3.45 (CAH) | Prends les lévites en place de tout aîné parmi les enfants d’Israel, et les bestiaux des lévites an place de leurs bestiaux ; que les lévites soient à moi, moi l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 3.45 (GBT) | Prenez les lévites à la place des premiers-nés des enfants d’Israël, et les troupeaux des lévites à la place de leurs troupeaux ; et les lévites seront à moi. Je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 3.45 (PGR) | Prélève les Lévites en substitution de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites en substitution de leur bétail, afin que les Lévites soient à moi, à moi, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Nombres 3.45 (LAU) | Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi fils d’Israël, et [prends] le bétail des Lévites, à la place de leur bétail ; et les Lévites seront à moi : je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Nombres 3.45 (DBY) | Prends les Lévites, à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël, et le bétail des Lévites, à la place de leur bétail ; et les Lévites seront à moi. Je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 3.45 (TAN) | "Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail, les Lévites devant m’appartenir, à moi l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 3.45 (VIG) | Prends les Lévites pour les (à la place des) premiers-nés des enfants d’Israël, et les troupeaux des Lévites pour leurs troupeaux ; et les Lévites seront à moi. Je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Nombres 3.45 (FIL) | Prenez les Lévites pour les premiers-nés des enfants d’Israël, et les troupeaux des Lévites pour leurs troupeaux; et les Lévites seront à Moi. Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 3.45 (CRA) | « Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail ; et les Lévites seront à moi. Je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 3.45 (BPC) | Prends les lévites à la place de tous les premiers-nés des fils d’Israël, et le bétail des lévites à la place de leur bétail ; les lévites seront à moi, moi Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 3.45 (AMI) | Prenez les Lévites pour les premiers-nés des enfants d’Israël, et les troupeaux des Lévites pour leurs troupeaux ; et les Lévites seront à moi. Je suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 3.45 (LXX) | λαβὲ τοὺς Λευίτας ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευιτῶν ἀντὶ τῶν κτηνῶν αὐτῶν καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Nombres 3.45 (VUL) | tolle Levitas pro primogenitis filiorum Israhel et pecora Levitarum pro pecoribus eorum eruntque Levitae mei ego sum Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 3.45 (SWA) | Uwatwae Walawi badala ya wazaliwa wa kwanza katika wana wa Israeli, na wanyama wa Walawi badala ya wanyama wao; na hao Walawi watakuwa wangu mimi; mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 3.45 (BHS) | קַ֣ח אֶת־הַלְוִיִּ֗ם תַּ֤חַת כָּל־בְּכֹור֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־בֶּהֱמַ֥ת הַלְוִיִּ֖ם תַּ֣חַת בְּהֶמְתָּ֑ם וְהָיוּ־לִ֥י הַלְוִיִּ֖ם אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |