Nombres 3.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 3.49 (LSG) | Moïse prit l’argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 3.49 (NEG) | Moïse prit l’argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites ; |
Segond 21 (2007) | Nombres 3.49 (S21) | Moïse prit l’argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des premiers-nés rachetés par les Lévites ; |
Louis Segond + Strong | Nombres 3.49 (LSGSN) | Moïse prit l’argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 3.49 (BAN) | Moïse prit l’argent du rachat de ceux qui dépassaient le nombre de ceux qui avaient été rachetés par les Lévites ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 3.49 (SAC) | Moïse prit donc l’argent de ceux qui passaient le nombre de ceux qui avaient été rachetés par échange avec les Lévites. |
David Martin (1744) | Nombres 3.49 (MAR) | Moïse donc prit l’argent du rachat de ceux qui étaient de plus, outre ceux qui avaient été rachetés par l’échange des Lévites. |
Ostervald (1811) | Nombres 3.49 (OST) | Moïse prit donc l’argent du rachat de ceux qu’il y avait en plus, outre les rachetés par les Lévites. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 3.49 (CAH) | Moïse prit l’argent du rachat de ceux qui excèdent les rachetés par les lévites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 3.49 (GBT) | Moïse prit donc l’argent de ceux qui passaient ce nombre, et qu’on avait rachetés des lévites ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 3.49 (PGR) | Et Moïse leva le prix de la rançon sur ceux qui excédaient le nombre des Lévites rachetés ; |
Lausanne (1872) | Nombres 3.49 (LAU) | Et Moïse prit l’argent du rachat, de la part de ceux qui étaient de plus que ceux qui avaient été rachetés [par le moyen] des Lévites ; |
Darby (1885) | Nombres 3.49 (DBY) | Et Moïse prit l’argent du rachat, de ceux qui étaient de plus que le nombre de ceux qui avaient été rachetés par les Lévites ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 3.49 (TAN) | Moïse recueillit le montant de la rançon, donnée par ceux qui étaient en plus du nombre racheté par les Lévites. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 3.49 (VIG) | Moïse prit donc l’argent de ceux qui dépassaient ce nombre, et qu’ils avaient racheté des Lévites : |
Fillion (1904) | Nombres 3.49 (FIL) | Moïse prit donc l’argent de ceux qui dépassaient ce nombre, et qu’ils avaient racheté des Lévites: |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 3.49 (CRA) | Moïse prit l’argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des premiers-nés rachetés par les Lévites ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 3.49 (BPC) | Moïse prit l’argent du rachat de ceux qui étaient en surnombre de ceux qu’avaient rachetés les lévites. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 3.49 (AMI) | Moïse prit donc l’argent de ceux qui passaient le nombre de ceux qui avaient été rachetés par échange avec les Lévites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 3.49 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὸ ἀργύριον τὰ λύτρα τῶν πλεοναζόντων εἰς τὴν ἐκλύτρωσιν τῶν Λευιτῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 3.49 (VUL) | tulit igitur Moses pecuniam eorum qui fuerant amplius et quos redemerant a Levitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 3.49 (SWA) | Basi Musa akawatoza fedha za ukombozi, hao waliozidi hesabu ya wale waliokombolewa na Walawi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 3.49 (BHS) | וַיִּקַּ֣ח מֹשֶׁ֔ה אֵ֖ת כֶּ֣סֶף הַפִּדְיֹ֑ום מֵאֵת֙ הָעֹ֣דְפִ֔ים עַ֖ל פְּדוּיֵ֥י הַלְוִיִּֽם׃ |