Nombres 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 3.6 (LSG) | Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu’elle soit à son service. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 3.6 (NEG) | Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu’elle soit à son service. |
Segond 21 (2007) | Nombres 3.6 (S21) | « Fais approcher la tribu de Lévi et mets-la à la disposition du prêtre Aaron pour qu’elle soit à son service. |
Louis Segond + Strong | Nombres 3.6 (LSGSN) | Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu’elle soit à son service . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 3.6 (BAN) | Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant Aaron le sacrificateur, et ils l’assisteront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 3.6 (SAC) | Faites approcher la tribu de Lévi, faites que ceux de cette tribu se tiennent devant Aaron, grand prêtre, afin qu’ils le servent, qu’ils veillent à la garde du tabernacle, |
David Martin (1744) | Nombres 3.6 (MAR) | Fais approcher la Tribu de Lévi, et fais qu’elle se tienne devant Aaron Sacrificateur, afin qu’ils le servent. |
Ostervald (1811) | Nombres 3.6 (OST) | Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu’ils le servent ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 3.6 (CAH) | Fais approcher la tribu de levi, et place-la devant Aaron le cohen ; qu’ils le servent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 3.6 (GBT) | Faites venir la tribu de Lévi, et que ceux de cette tribu se tiennent devant Aaron, grand prêtre, afin qu’ils le servent, qu’ils veillent, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 3.6 (PGR) | Fais approcher la Tribu de Lévi et présente-la au Prêtre Aaron pour être à son service ; |
Lausanne (1872) | Nombres 3.6 (LAU) | Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu’ils le servent. |
Darby (1885) | Nombres 3.6 (DBY) | Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la se tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu’ils le servent, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 3.6 (TAN) | "Fais approcher la tribu de Lévi et mets-la en présence d’Aaron le pontife, pour qu’ils l’assistent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 3.6 (VIG) | Fais approcher la tribu de Lévi, et fais que ceux de cette tribu se tiennent devant le prêtre Aaron, afin qu’ils le servent et qu’ils veillent |
Fillion (1904) | Nombres 3.6 (FIL) | Faites approcher la tribu de Lévi, et faites que ceux de cette tribu se tiennent devant le prêtre Aaron, afin qu’ils le servent et qu’ils veillent, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 3.6 (CRA) | « Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant Aaron le prêtre, pour qu’elle soit à son service. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 3.6 (BPC) | Fais approcher la tribu de Lévi et présente-la à Aaron le prêtre pour être à son service. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 3.6 (AMI) | Faites approcher la tribu de Lévi ; faites que ceux de cette tribu se tiennent devant Aaron, grand prêtre, afin qu’ils le servent, qu’ils veillent à la garde du tabernacle, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 3.6 (LXX) | λαβὲ τὴν φυλὴν Λευι καὶ στήσεις αὐτοὺς ἐναντίον Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ λειτουργήσουσιν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Nombres 3.6 (VUL) | adplica tribum Levi et fac stare in conspectu Aaron sacerdotis ut ministrent ei et excubent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 3.6 (SWA) | Ilete karibu kabila ya Lawi, ukawaweke mbele ya Haruni kuhani, ili wapate kumtumikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 3.6 (BHS) | הַקְרֵב֙ אֶת־מַטֵּ֣ה לֵוִ֔י וְֽהַעֲמַדְתָּ֣ אֹתֹ֔ו לִפְנֵ֖י אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן וְשֵׁרְת֖וּ אֹתֹֽו׃ |