Nombres 30.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 30.16 (LSG) | (30.17) Telles sont les lois que l’Éternel prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu’elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 30.16 (NEG) | Mais s’il les annule après le jour où il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme. |
Segond 21 (2007) | Nombres 30.16 (S21) | S’il les annule après le jour où il en a pris connaissance, il supportera les conséquences de la faute de sa femme. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 30.16 (LSGSN) | Telles sont les lois que l’Éternel prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu’elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 30.16 (BAN) | Et s’il les annule après qu’il en a eu connaissance, il se charge de la faute de sa femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 30.16 (SAC) | Si aussitôt qu’il a su le vœu de sa femme, il l’a désavouée, il sera lui seul chargé de toute sa faute. |
David Martin (1744) | Nombres 30.16 (MAR) | Mais s’il les a expressément cassés après gu’il les aura entendus, il portera l’iniquité de sa femme. |
Ostervald (1811) | Nombres 30.16 (OST) | Mais s’il les annule quelque temps après les avoir entendus, il portera la peine du péché de sa femme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 30.16 (CAH) | S’il les a détruits après l’avoir appris, il portera l’iniquité de sa femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 30.16 (GBT) | Si, aussitôt qu’il a su le vœu de sa femme, il l’a désavouée, il sera chargé de sa faute. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 30.16 (PGR) | Que s’il les casse ensuite, après qu’il les aura entendus, il sera responsable du manquement de la femme. |
Lausanne (1872) | Nombres 30.16 (LAU) | Et s’il vient à les casser après [le jour où] il les entendit, il portera l’iniquité de la femme{Héb. l’iniquité d’elle.} |
Darby (1885) | Nombres 30.16 (DBY) | (30.17) Ce sont là les statuts que l’Éternel commanda à Moïse, entre un homme et sa femme, entre un père et sa fille, dans sa jeunesse, dans la maison de son père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 30.16 (TAN) | Que s’il les invalidait après qu’il en a eu connaissance, sa faute à elle retomberait sur lui." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 30.16 (VIG) | Que (Mais) si, aussitôt qu’il a connu le vœu de sa femme, il l’a désavouée, il sera lui seul chargé de toute sa faute (l’iniquité de sa femme). |
Fillion (1904) | Nombres 30.16 (FIL) | Que si, aussitôt qu’il a connu le voeu de sa femme, il l’a désavouée, il sera lui seul chargé de toute sa faute. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 30.16 (CRA) | S’il les annule après le jour où il l’a appris, il portera l’iniquité de sa femme. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 30.16 (BPC) | Telles sont les prescriptions que Yahweh a données à Moïse au sujet de la conduite à tenir entre l’homme et sa femme, entre le père et sa fille, lorsque n’étant pas mariée elle vit dans la maison de son père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 30.16 (AMI) | S’il les annule après le jour où il l’a appris, il sera lui seul chargé de toute sa faute. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 30.16 (LXX) | ἐὰν δὲ περιελὼν περιέλῃ αὐτῆς μετὰ τὴν ἡμέραν ἣν ἤκουσεν καὶ λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 30.16 (VUL) | sin autem contradixerit postquam rescivit portabit ipse iniquitatem eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 30.16 (SWA) | Hizi ndizo amri, ambazo Bwana alimwagiza Musa, kati ya mtu mume na mkewe, kati ya baba na binti yake, katika ujana wake, ali nyumbani mwa babaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 30.16 (BHS) | (30.15) וְאִם־הָפֵ֥ר יָפֵ֛ר אֹתָ֖ם אַחֲרֵ֣י שָׁמְעֹ֑ו וְנָשָׂ֖א אֶת־עֲוֹנָֽהּ׃ |