Nombres 30.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 30.15 (LSG) | (30.16) Mais s’il les annule après le jour où il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 30.15 (NEG) | S’il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les vœux ou tous les engagements par lesquels elle s’est liée ; il les ratifie, parce qu’il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance. |
Segond 21 (2007) | Nombres 30.15 (S21) | S’il ne lui dit rien jusqu’au lendemain, il ratifie ainsi tous les vœux ou tous les engagements par lesquels elle s’est liée. Il les ratifie parce qu’il ne lui a rien dit le jour où il en a pris connaissance. |
Louis Segond + Strong | Nombres 30.15 (LSGSN) | Mais s’il les annule après le jour où il en a eu connaissance , il sera coupable du péché de sa femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 30.15 (BAN) | S’il garde jusqu’à un autre jour le silence envers elle, il ratifie tous les vœux ou tous les engagements par lesquels elle s’est liée ; il les ratifie parce qu’il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 30.15 (SAC) | Si son mari l’ayant su n’en a rien dit, et a différé au lendemain à en dire son sentiment, elle accomplira tous les vœux et toutes les promesses qu’elle avait faites ; parce que le mari n’en a rien dit aussitôt qu’il l’a appris. |
David Martin (1744) | Nombres 30.15 (MAR) | Que si son mari ne lui en a absolument rien dit d’un jour à l’autre, il aura ratifié tous ses vœux, et toutes ses obligations dont elle était tenue, il les aura, [dis-je], ratifiés, parce qu’il ne lui en aura rien dit le jour qu’il l’a entendue. |
Ostervald (1811) | Nombres 30.15 (OST) | Si son mari ne lui en a rien dit, d’un jour à l’autre, il aura ratifié tous ses vœux ou toutes ses obligations ; il les aura ratifiés, parce qu’il ne lui en a rien dit au jour qu’il les a entendus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 30.15 (CAH) | Si son mari se tait à cela d’un jour à l’autre, il aura confirmé tous ses vœux et toutes ses obligations dont elle est chargé ; il les a confirmés, puisqu’il s’est tu à cela au jour où il l’a appris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 30.15 (GBT) | Si son mari, en étant informé, garde le silence et a différé au lendemain à en dire son sentiment, elle accomplira ses vœux et ses promesses ; parce que le mari n’en a rien dit aussitôt qu’il l’a appris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 30.15 (PGR) | Et si son mari a gardé là-dessus le silence d’un jour à l’autre, il a confirmé tous ses vœux, ou tous les engagements qu’elle a pris : il les a confirmés parce qu’il s’en est tû le jour où il les a entendus. |
Lausanne (1872) | Nombres 30.15 (LAU) | Si le mari garde un complet silence envers elle de jour en jour, il ratifie tous ses vœux ou toutes les obligations qui sont sur elle ; il les ratifie, lorsqu’il garde le silence envers elle le jour où il les entend. |
Darby (1885) | Nombres 30.15 (DBY) | (30.16) Mais s’il les a expressément cassés après les avoir entendus, alors il portera l’iniquité de sa femme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 30.15 (TAN) | Si son époux ne s’en explique pas à elle du jour au lendemain, il sanctionne ses vœux ou les abstinences auxquelles elle s’est soumise, parce qu’il s’est tu lorsqu’il en a eu connaissance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 30.15 (VIG) | Que si son mari l’ayant su n’en a rien dit, et a différé au lendemain à en dire son sentiment, elle accomplira tous les vœux et toutes les promesses qu’elle avait faites, parce que le mari n’en a rien dit aussitôt qu’il l’a appris. |
Fillion (1904) | Nombres 30.15 (FIL) | Que si son mari l’ayant su n’en a rien dit, et a différé au lendemain à en dire son sentiment, elle accomplira tous les voeux et toutes les promesses qu’elle avait faites, parce que le mari n’en a rien dit aussitôt qu’il l’a appris. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 30.15 (CRA) | Si son mari garde d’un jour à l’autre le silence envers elle, il ratifie ainsi tous ses voeux ou tous ses engagements qui pèsent sur elle ; il les ratifie, parce qu’il a gardé le silence envers elle le jour où il l’a appris. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 30.15 (BPC) | Voudrait-il dans la suite, après en avoir eu connaissance, les déclarer non valables qu’il porterait la faute de sa femme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 30.15 (AMI) | Si son mari l’ayant su n’en a rien dit, et a différé au lendemain à en dire son sentiment, elle accomplira tous les vœux et toutes les promesses qu’elle avait faites ; parce que le mari n’en a rien dit aussitôt qu’il l’a appris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 30.15 (LXX) | ἐὰν δὲ σιωπῶν παρασιωπήσῃ αὐτῇ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας καὶ στήσει αὐτῇ πάσας τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ τοὺς ὁρισμοὺς τοὺς ἐπ’ αὐτῆς στήσει αὐτῇ ὅτι ἐσιώπησεν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἤκουσεν. |
Vulgate (1592) | Nombres 30.15 (VUL) | quod si audiens vir tacuerit et in alteram diem distulerit sententiam quicquid voverat atque promiserat reddet quia statim ut audivit tacuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 30.15 (SWA) | Lakini akizibatilisha na kuzitangua baada ya kuzisikia; ndipo yeye atachukua uovu wa mkewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 30.15 (BHS) | (30.14) וְאִם־הַחֲרֵשׁ֩ יַחֲרִ֨ישׁ לָ֥הּ אִישָׁהּ֮ מִיֹּ֣ום אֶל־יֹום֒ וְהֵקִים֙ אֶת־כָּל־נְדָרֶ֔יהָ אֹ֥ו אֶת־כָּל־אֱסָרֶ֖יהָ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֑יהָ הֵקִ֣ים אֹתָ֔ם כִּי־הֶחֱרִ֥שׁ לָ֖הּ בְּיֹ֥ום שָׁמְעֹֽו׃ |