Nombres 30.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 30.14 (LSG) | (30.15) S’il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les vœux ou tous les engagements par lesquels elle s’est liée ; il les ratifie, parce qu’il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 30.14 (NEG) | Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout vœu, tout serment par lequel elle s’engage à affliger son âme. |
Segond 21 (2007) | Nombres 30.14 (S21) | Son mari peut ratifier ou annuler tout vœu, tout serment par lequel elle s’engage à s’humilier. |
Louis Segond + Strong | Nombres 30.14 (LSGSN) | S’il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les vœux ou tous les engagements par lesquels elle s’est liée ; il les ratifie , parce qu’il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 30.14 (BAN) | Tout vœu et tout serment, par lequel elle s’engage à mortifier sa personne, son mari peut le ratifier et son mari peut l’annuler. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 30.14 (SAC) | Si elle a fait un vœu, et si elle s’est obligée par serment d’affliger son âme ou par le jeûne, ou par d’autres sortes d’abstinences, il dépendra de la volonté de son mari qu’elle le fasse ou qu’elle ne le fasse pas. |
David Martin (1744) | Nombres 30.14 (MAR) | Son mari ratifiera ou cassera tout vœu et toute obligation faite par serment, pour affliger l’âme. |
Ostervald (1811) | Nombres 30.14 (OST) | Son mari pourra ratifier et son mari pourra annuler tout vœu et tout serment par lequel elle se sera obligée à affliger son âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 30.14 (CAH) | Tout vœu, tout serment (portant) obligation d’affliger l’âme, son mari les confirmera, et son mari les détruira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 30.14 (GBT) | Si elle a fait un vœu et s’est obligée par serment à affliger son âme par le jeûne ou par d’autres abstinences, il dépendra de la volonté de son mari qu’elle le fasse ou qu’elle ne le fasse pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 30.14 (PGR) | Tout vœu, tout serment qui engage à des macérations, son mari peut le ratifier ou le casser. |
Lausanne (1872) | Nombres 30.14 (LAU) | Tout vœu et tout serment par lequel elle s’oblige à affliger son âme, le mari les ratifiera ou le mari les cassera. |
Darby (1885) | Nombres 30.14 (DBY) | (30.15) Et si son mari se tait absolument envers elle, jour après jour, alors il aura ratifié tous ses vœux ou toutes ses obligations qu’elle a prises sur elle ; il les a ratifiés, car il a gardé le silence envers elle le jour où il les a entendus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 30.14 (TAN) | Tout vœu, tout serment d’abstinence, tendant à mortifier la personne, l’époux peut les ratifier ou il peut les rendre nuls. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 30.14 (VIG) | Si elle a fait un vœu, et si elle s’est obligée par serment d’affliger son âme ou par le jeûne ou par d’autres sortes d’abstinences, il dépendra de la volonté de son mari qu’elle le fasse ou qu’elle ne le fasse pas. |
Fillion (1904) | Nombres 30.14 (FIL) | Si elle a fait un voeu, et si elle s’est obligée par serment d’affliger son âme ou par le jeûne ou par d’autres sortes d’abstinences, il dépendra de la volonté de son mari qu’elle le fasse ou qu’elle ne le fasse pas. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 30.14 (CRA) | Tout voeu et tout serment par lequel elle s’engage à affliger son âme, son mari peut les ratifier et son mari peut les annuler. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 30.14 (BPC) | Si son mari garde à son égard le silence du jour au lendemain, il rend ainsi valables tous les vœux qu’elle a faits et toutes les promesses de privations par lesquelles elle s’est liée ; il les a rendus valables en ce qu’il a gardé le silence au jour où il en a eu connaissance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 30.14 (AMI) | Si elle a fait un vœu, et si elle s’est obligée par serment d’affliger son âme, il dépendra de la volonté de son mari qu’elle le fasse ou qu’elle ne le fasse pas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 30.14 (LXX) | πᾶσα εὐχὴ καὶ πᾶς ὅρκος δεσμοῦ κακῶσαι ψυχήν ὁ ἀνὴρ αὐτῆς στήσει αὐτῇ καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς περιελεῖ. |
Vulgate (1592) | Nombres 30.14 (VUL) | si voverit et iuramento se constrinxerit ut per ieiunium vel ceterarum rerum abstinentiam adfligat animam suam in arbitrio viri erit ut faciat sive non faciat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 30.14 (SWA) | Lakini mumewe akimnyamazia mkewe kabisa siku hata siku ndipo azithibitisha nadhiri zote za mkewe, au vifungo vyake vyote vilivyo juu yake; yeye amezithibitisha, kwa kuwa alimnyamazia mkewe siku hiyo aliyozisikia nadhiri zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 30.14 (BHS) | (30.13) כָּל־נֵ֛דֶר וְכָל־שְׁבֻעַ֥ת אִסָּ֖ר לְעַנֹּ֣ת נָ֑פֶשׁ אִישָׁ֥הּ יְקִימֶ֖נּוּ וְאִישָׁ֥הּ יְפֵרֶֽנּוּ׃ |