Nombres 30.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 30.13 (LSG) | (30.14) Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout vœu, tout serment par lequel elle s’engage à mortifier sa personne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 30.13 (NEG) | mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout vœu et tout engagement sortis de ses lèvres n’auront aucune valeur, son mari les a annulés ; et l’Éternel lui pardonnera. |
Segond 21 (2007) | Nombres 30.13 (S21) | En revanche, si son mari les annule le jour où il en prend connaissance, tout vœu et tout engagement sortis de ses lèvres sont sans valeur. C’est son mari qui les a annulés et l’Éternel lui pardonnera. |
Louis Segond + Strong | Nombres 30.13 (LSGSN) | Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout vœu, tout serment par lequel elle s’engage à mortifier sa personne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 30.13 (BAN) | mais si son mari les annule, le jour où il l’apprendra, tout vœu et tout ce qui est sorti de ses lèvres, en fait de vœux ou d’engagements, sera sans valeur ; son mari les a annulés ; et l’Éternel lui pardonnera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 30.13 (SAC) | Mais si le mari la désavoue aussitôt, elle ne sera point tenue à sa promesse, parce que son mari l’a désavouée, et le Seigneur lui pardonnera. |
David Martin (1744) | Nombres 30.13 (MAR) | Mais si son mari les a expressément cassés au jour qu’il les a entendus, rien qui soit sorti de sa bouche, soit ses vœux, soit obligation faite sur son âme, ne sera valable, [parce que] son mari les a cassés ; et l’Éternel lui pardonnera. |
Ostervald (1811) | Nombres 30.13 (OST) | Mais si son mari les annule le jour qu’il les a entendus, tout ce qui est sorti de ses lèvres relativement à ses vœux et à l’obligation dont elle s’était liée, sera nul ; son mari les a annulés, et l’Éternel lui pardonnera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 30.13 (CAH) | Mais si son mari les a détruits, au jour où il les a appris, rien de ce qui sort de ses lèvres, comme vœux ou obligation de son âme, ne subsistera ; son mari les a détruit, et l’Éternel lui pardonnera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 30.13 (GBT) | Mais si le mari la désavoue aussitôt, elle ne sera point tenue à sa promesse, parce que son mari l’a désavouée, et le Seigneur lui pardonnera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 30.13 (PGR) | Mais si son mari les casse le jour où il les entend, tout ce que sa bouche aura prononcé en fait de vœux ou d’engagements, n’aura plus de valeur : son mari les a cassés, et l’Éternel lui pardonnera. |
Lausanne (1872) | Nombres 30.13 (LAU) | Et si son mari les a expressément cassés le jour où il l’entendit, rien de ce qui sera sorti de ses lèvres quant à ses vœux et quant à une obligation pour sa personne ne sera valable ; son mari les a cassés, et l’Éternel lui pardonnera. |
Darby (1885) | Nombres 30.13 (DBY) | (30.14) Tout vœu et tout serment par lequel on s’oblige à affliger son âme, le mari peut le ratifier et le mari peut le casser. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 30.13 (TAN) | Si, au contraire, son époux les annule le jour où il en a eu connaissance, tout ce qu’a proféré sa bouche, soit vœux, soit interdiction personnelle, sera sans effet : son époux les a annulés, Dieu sera indulgent pour elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 30.13 (VIG) | Mais si le mari la désavoue aussitôt, elle ne sera point tenue à sa promesse, parce que son mari l’a désavouée, et le Seigneur lui pardonnera (sera propice). |
Fillion (1904) | Nombres 30.13 (FIL) | Mais si le mari la désavoue aussitôt, elle ne sera point tenue à sa promesse, parce que son mari l’a désavouée, et le Seigneur lui pardonnera. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 30.13 (CRA) | mais si, le jour où il l’apprend, son mari les annule, tout ce qui est sorti de ses lèvres, voeux ou engagements, sera sans valeur : son mari les a annulés ; et Yahweh lui pardonnera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 30.13 (BPC) | Tout vœu et tout engagement par lequel elle s’engage à se mortifier, son mari peut les ratifier ou les annuler. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 30.13 (AMI) | Mais si le mari la désavoue aussitôt, elle ne sera point tenue à sa promesse, parce que son mari l’a désavouée, et le Seigneur lui pardonnera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 30.13 (LXX) | ἐὰν δὲ περιελὼν περιέλῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ πάντα ὅσα ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν χειλέων αὐτῆς κατὰ τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ κατὰ τοὺς ὁρισμοὺς τοὺς κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς οὐ μενεῖ αὐτῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς περιεῖλεν καὶ κύριος καθαρίσει αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Nombres 30.13 (VUL) | sin autem extemplo contradixerit non tenebitur promissionis rea quia maritus contradixit et Dominus ei propitius erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 30.13 (SWA) | Kila nadhiri, na kila kiapo kifungacho, ili kuitaabisha nafsi ya mwanamke mumewe aweza kuthibitisha, au mumewe aweza kutangua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 30.13 (BHS) | (30.12) וְאִם־הָפֵר֩ יָפֵ֨ר אֹתָ֥ם׀ אִישָׁהּ֮ בְּיֹ֣ום שָׁמְעֹו֒ כָּל־מֹוצָ֨א שְׂפָתֶ֧יהָ לִנְדָרֶ֛יהָ וּלְאִסַּ֥ר נַפְשָׁ֖הּ לֹ֣א יָק֑וּם אִישָׁ֣הּ הֲפֵרָ֔ם וַיהוָ֖ה יִֽסְלַֽח־לָֽהּ׃ |