Nombres 30.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 30.12 (LSG) | (30.13) mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout vœu et tout engagement sortis de ses lèvres n’auront aucune valeur, son mari les a annulés ; et l’Éternel lui pardonnera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 30.12 (NEG) | et que son mari en aura connaissance, s’il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses vœux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ; |
Segond 21 (2007) | Nombres 30.12 (S21) | et si son mari en a connaissance mais ne lui dit rien et ne la désapprouve pas, tous ses vœux restent valables, tous les engagements par lesquels elle s’est liée restent valables. |
Louis Segond + Strong | Nombres 30.12 (LSGSN) | mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance , tout vœu et tout engagement sortis de ses lèvres n’auront aucune valeur , son mari les a annulés ; et l’Éternel lui pardonnera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 30.12 (BAN) | et que son mari, l’apprenant, garde le silence envers elle et ne la désavoue pas, tous ses vœux seront valables et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 30.12 (SAC) | et que le mari l’ayant su n’en dise mot et ne désavoue point la promesse qu’elle aura faite, elle accomplira tout ce qu’elle avait promis. |
David Martin (1744) | Nombres 30.12 (MAR) | Et que son mari l’ayant entendu, ne lui en ait rien dit, et ne l’ait point désavouée ; tous ses vœux seront valables, et toute obligation dont elle se sera obligée sur son âme, sera valable. |
Ostervald (1811) | Nombres 30.12 (OST) | Et que son mari l’ait entendue, et ne lui en ait rien dit, et ne l’ait point désavouée, tous ses vœux seront valables, et tout ce à quoi elle se sera obligée sera valable ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 30.12 (CAH) | Son mari l’apprend, se tait à cela, ne l’en détourne pas, tous ses vœux subsisteront, et toute obligation dont elle a lié son âme subsistera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 30.12 (GBT) | Et que le mari, l’ayant su, garde le silence et ne désavoue point la promesse qu’elle a faite, elle accomplira tout ce qu’elle avait promis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 30.12 (PGR) | et que le mari l’entende, et ne lui dise rien et ne lui intime aucune défense, tous ses vœux subsisteront, et tous les engagements par lesquels elle s’est liée, subsisteront. |
Lausanne (1872) | Nombres 30.12 (LAU) | si son mari l’a entendu et a gardé le silence envers elle, et ne l’en a pas empêchée, tous ses vœux seront valables, et toute obligation dont elle sera liée quant à sa personne, sera valable. |
Darby (1885) | Nombres 30.12 (DBY) | (30.13) Mais si son mari les a expressément cassés le jour où il les a entendus, alors rien de ce qui sera sorti de ses lèvres, vœu ou obligation liée sur son âme, ne demeurera obligatoire : son mari l’a cassé ; et l’Éternel lui pardonnera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 30.12 (TAN) | si son époux l’apprend et ne lui dit rien, ne la désavoue point, tous ses vœux et toute abstinence qu’elle a pu s’imposer restent obligatoires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 30.12 (VIG) | et que le mari l’ayant su n’en dise mot et ne désavoue point la promesse qu’elle aura faite, elle accomplira tout ce qu’elle avait promis. |
Fillion (1904) | Nombres 30.12 (FIL) | et que le mari l’ayant su n’en dise mot et ne désavoue point la promesse qu’elle aura faite, elle accomplira tout ce qu’elle avait promis. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 30.12 (CRA) | et que son mari, l’apprenant, garde le silence envers elle et ne la désavoue pas, tous ses voeux seront valables, ainsi que tous les engagements qu’elle s’est imposé à elle-même ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 30.12 (BPC) | Si, au contraire, du jour où il en a eu connaissance son mari les annule, alors tout ce qui et sorti de ses lèvres, vœux ou promesses de privations, sera sans valeur ; son mari les a rendus sans valeur et Yahweh lui pardonnera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 30.12 (AMI) | et que le mari l’ayant su, n’en dise mot et ne désavoue point la promesse qu’elle aura faite, elle accomplira tout ce qu’elle avait promis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 30.12 (LXX) | καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῇ καὶ μὴ ἀνανεύσῃ αὐτῇ καὶ στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ πάντες οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς στήσονται κατ’ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Nombres 30.12 (VUL) | si audierit vir et tacuerit nec contradixerit sponsioni reddet quodcumque promiserat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 30.12 (SWA) | Lakini kama mumewe alizibatilisha na kuzitangua siku hiyo aliyozisikia, ndipo kila neno lililotoka midomoni mwake katika hizo nadhiri zake, au katika kile kifungo cha nafsi yake, halitathibitika; huyo mumewe amezitangua; na Bwana atamsamehe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 30.12 (BHS) | (30.11) וְשָׁמַ֤ע אִישָׁהּ֙ וְהֶחֱרִ֣שׁ לָ֔הּ לֹ֥א הֵנִ֖יא אֹתָ֑הּ וְקָ֨מוּ֙ כָּל־נְדָרֶ֔יהָ וְכָל־אִסָּ֛ר אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֽוּם׃ |