Nombres 30.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 30.11 (LSG) | (30.12) et que son mari en aura connaissance, — s’il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses vœux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 30.11 (NEG) | Lorsqu’une femme, dans la maison de son mari, fera des vœux ou se liera par un serment, |
Segond 21 (2007) | Nombres 30.11 (S21) | « Si c’est dans la maison de son mari qu’une femme fait des vœux ou se lie par un serment, |
Louis Segond + Strong | Nombres 30.11 (LSGSN) | et que son mari en aura connaissance , — s’il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses vœux seront valables , et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 30.11 (BAN) | Si c’est dans la maison de son mari qu’elle a fait un vœu ou qu’elle a pris un engagement par serment, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 30.11 (SAC) | Si une femme étant dans la maison de son mari s’est liée par un vœu et par un serment, |
David Martin (1744) | Nombres 30.11 (MAR) | Que si [étant encore] en la maison de son mari elle a fait un vœu, ou si elle s’est obligée expressément sur son âme, par serment ; |
Ostervald (1811) | Nombres 30.11 (OST) | Si c’est donc dans la maison de son mari qu’une femme a fait un vœu, ou qu’elle s’est imposé une obligation par serment, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 30.11 (CAH) | Mais si s’est dans la maison de son mari qu’elle a fait un vœu, ou qu’elle a lié son âme par un serment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 30.11 (GBT) | Si une femme dans la maison de son mari s’est liée par un vœu et par serment, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 30.11 (PGR) | Et si une femme dans la maison de son mari fait un vœu ou s’engage à quelque chose par un serment, |
Lausanne (1872) | Nombres 30.11 (LAU) | Si c’est dans la maison de son mari qu’elle a fait son vœu ou qu’elle a fait le serment d’obligation dont elle s’est liée quant à sa personne, |
Darby (1885) | Nombres 30.11 (DBY) | (30.12) et que son mari l’ait entendu et ait gardé le silence envers elle, et ne l’ait pas désapprouvée, tous ses vœux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura obligé son âme demeurera obligatoire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 30.11 (TAN) | Au cas où c’est en puissance de mari qu’elle a fait un vœu ou s’est interdit quelque chose par serment ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 30.11 (VIG) | Si une femme étant dans la maison de son mari s’est liée par un vœu et par un serment |
Fillion (1904) | Nombres 30.11 (FIL) | Si une femme étant dans la maison de son mari s’est liée par un voeu et par un serment, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 30.11 (CRA) | Si c’est dans la maison de son mari qu’une femme a fait un voeu ou s’est imposé à elle-même un engagement par un serment, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 30.11 (BPC) | et que son mari en ayant eu connaissance, garde le silence envers elle et ne la désavoue pas, alors tous ses vœux seront valables et toutes les privations auxquelles elle s’est engagée seront maintenues. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 30.11 (AMI) | Si une femme étant dans la maison de son mari s’est liée par un vœu et par un serment, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 30.11 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἡ εὐχὴ αὐτῆς ἢ ὁ ὁρισμὸς κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς μεθ’ ὅρκου. |
Vulgate (1592) | Nombres 30.11 (VUL) | uxor in domo viri cum se voto constrinxerit et iuramento |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 30.11 (SWA) | na mumewe alisikia akamnyamazia, wala hakumkataza; ndipo nadhiri zake zote zitathibitika, na kila kifungo alichojifungia kitathibitika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 30.11 (BHS) | (30.10) וְאִם־בֵּ֥ית אִישָׁ֖הּ נָדָ֑רָה אֹֽו־אָסְרָ֥ה אִסָּ֛ר עַל־נַפְשָׁ֖הּ בִּשְׁבֻעָֽה׃ |