Nombres 30.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 30.17 (NEG) | Telles sont les lois que l’Éternel prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu’elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père. |
Segond 21 (2007) | Nombres 30.17 (S21) | Telles sont les prescriptions que l’Éternel donna à Moïse à propos des relations entre un mari et sa femme ou entre un père et sa fille lorsqu’elle est encore dans sa jeunesse et dans la maison de son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 30.17 (BAN) | Tels sont les statuts que l’Éternel prescrivit à Moïse, concernant un mari et sa femme, un père et sa fille, pendant qu’elle est dans la maison de son père, dans sa jeunesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 30.17 (SAC) | Ce sont là les lois que le Seigneur a données à Moïse pour être gardées entre le mari et la femme, entre le père et la fille qui est encore toute jeune, ou qui demeure dans la maison de son père. |
David Martin (1744) | Nombres 30.17 (MAR) | Telles [sont] les ordonnances que l’Éternel donna à Moïse par rapport à l’homme et à sa femme ; au père et à sa fille, étant [encore] dans la maison de son père, en sa jeunesse. |
Ostervald (1811) | Nombres 30.17 (OST) | Telles sont les ordonnances que l’Éternel commanda à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, quand elle est encore dans la maison de son père, en sa jeunesse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 30.17 (CAH) | Voilà les statuts que l’Éternel a ordonné à Moïse, (pour être observés) entre homme et sa femme, entre le père et sa fille, dans sa jeunesse, dans la maison de son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 30.17 (GBT) | Telles sont les lois que le Seigneur a données à Moïse concernant le mari et sa femme, le père et sa fille encore jeune, ou qui demeure dans la maison de son père |
Lausanne (1872) | Nombres 30.17 (LAU) | Ce sont les statuts que l’Éternel commanda à Moïse, entre le mari et sa femme, [et] entre le père et sa fille, étant jeune fille dans la maison de son père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 30.17 (TAN) | Telles sont les règles que l’Éternel avait prescrites à Moïse sur les rapports entre l’homme et sa femme, entre le père et sa fille adolescente dans la maison paternelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 30.17 (VIG) | Ce sont là les lois que le Seigneur a données à Moïse pour qu’elles fussent observées entre le mari et la femme, entre le père et la fille qui est encore toute jeune, ou qui demeure dans la maison de son père. |
Fillion (1904) | Nombres 30.17 (FIL) | Ce sont là les lois que le Seigneur a données à Moïse pour qu’elles fussent observées entre le mari et la femme, entre le père et la fille qui est encore toute jeune, ou qui demeure dans la maison de son père. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 30.17 (CRA) | Telles sont les lois que Yahweh prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu’elle est jeune encore et dans la maison de son père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 30.17 (AMI) | Ce sont là les lois que le Seigneur a données à Moïse pour être gardées entre le mari et la femme, entre le père et la fille qui est encore toute jeune, ou qui demeure dans la maison de son père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 30.17 (LXX) | ταῦτα τὰ δικαιώματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πατρὸς καὶ θυγατρὸς ἐν νεότητι ἐν οἴκῳ πατρός. |
Vulgate (1592) | Nombres 30.17 (VUL) | istae sunt leges quas constituit Dominus Mosi inter virum et uxorem inter patrem et filiam quae in puellari adhuc aetate est vel quae manet in parentis domo |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 30.17 (BHS) | (30.16) אֵ֣לֶּה הַֽחֻקִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה בֵּ֥ין אִ֖ישׁ לְאִשְׁתֹּ֑ו בֵּֽין־אָ֣ב לְבִתֹּ֔ו בִּנְעֻרֶ֖יהָ בֵּ֥ית אָבִֽיהָ׃ פ |