Nombres 31.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 31.17 (LSG) | Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 31.17 (NEG) | Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui ; |
Segond 21 (2007) | Nombres 31.17 (S21) | Maintenant, tuez tout garçon parmi les petits enfants et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui. |
Louis Segond + Strong | Nombres 31.17 (LSGSN) | Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 31.17 (BAN) | Et maintenant tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 31.17 (SAC) | Tuez donc tous les mâles d’entre les enfants mêmes, et faites mourir les femmes dont les hommes se sont approchés ; |
David Martin (1744) | Nombres 31.17 (MAR) | Or maintenant tuez tous les mâles d’entre les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d’homme. |
Ostervald (1811) | Nombres 31.17 (OST) | Maintenant donc tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d’homme ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 31.17 (CAH) | Et maintenant tuez tout mâle parmi les petits enfants, et toute femme ayant connu un homme, pour coucher avec un mâle, tuez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 31.17 (GBT) | Tuez donc tous les mâles, même les enfants, et faites mourir les femmes mariées ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 31.17 (PGR) | Maintenant donc tuez tous les mâles parmi les enfants et tuez toute femme qui aura connu un homme en cohabitation ; |
Lausanne (1872) | Nombres 31.17 (LAU) | Et maintenant, tuez tous les mâles parmi les petits enfants et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui ; |
Darby (1885) | Nombres 31.17 (DBY) | Et maintenant, tuez tous les mâles parmi les enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme, en couchant avec lui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 31.17 (TAN) | Et maintenant, tuez tous les enfants mâles ; et toute femme qui a connu un homme par cohabitation, tuez-la. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 31.17 (VIG) | Tuez donc tous les mâles, d’entre les enfants même, et faites mourir les femmes dont les hommes se sont approchés ; |
Fillion (1904) | Nombres 31.17 (FIL) | Tuez donc tous les mâles, d’entre les enfants même, et faites mourir les femmes dont les hommes se sont approchés; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 31.17 (CRA) | Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu la couche d’un homme ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 31.17 (BPC) | Maintenant donc tuez tout mâle parmi les petits enfants, tuez aussi toute femme qui a connu la couche d’un homme, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 31.17 (AMI) | Tuez donc tous les mâles d’entre les enfants mêmes, et faites mourir les femmes dont les hommes se sont approchés ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 31.17 (LXX) | καὶ νῦν ἀποκτείνατε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν πάσῃ τῇ ἀπαρτίᾳ καὶ πᾶσαν γυναῖκα ἥτις ἔγνωκεν κοίτην ἄρσενος ἀποκτείνατε. |
Vulgate (1592) | Nombres 31.17 (VUL) | ergo cunctos interficite quicquid est generis masculini etiam in parvulis et mulieres quae noverunt viros in coitu iugulate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 31.17 (SWA) | Basi kwa ajili hiyo mwueni kila mume katika hao watoto, na kila mwanamke aliyemjua mume kwa kulala pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 31.17 (BHS) | וְעַתָּ֕ה הִרְג֥וּ כָל־זָכָ֖ר בַּטָּ֑ף וְכָל־אִשָּׁ֗ה יֹדַ֥עַת אִ֛ישׁ לְמִשְׁכַּ֥ב זָכָ֖ר הֲרֹֽגוּ׃ |