Nombres 31.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 31.18 (LSG) | mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n’ont point connu la couche d’un homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 31.18 (NEG) | mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n’ont point connu la couche d’un homme. |
Segond 21 (2007) | Nombres 31.18 (S21) | Mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n’ont pas connu le lit d’un homme. |
Louis Segond + Strong | Nombres 31.18 (LSGSN) | mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n’ont point connu la couche d’un homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 31.18 (BAN) | mais toutes les filles qui n’ont pas connu d’homme, laissez-les vivre pour vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 31.18 (SAC) | mais réservez pour vous toutes les petites filles, et toutes les autres qui sont vierges ; |
David Martin (1744) | Nombres 31.18 (MAR) | Mais vous garderez en vie toutes les jeunes filles qui n’ont point eu compagnie d’homme. |
Ostervald (1811) | Nombres 31.18 (OST) | Mais laissez vivre, pour vous, toutes les jeunes filles qui n’ont point eu compagnie d’homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 31.18 (CAH) | Mais toutes les petites, entre les femmes, qui n’ont pas couché avec un mâle, laissez (les) vivre, pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 31.18 (GBT) | Mais réservez pour vous les jeunes filles et toutes les vierges ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 31.18 (PGR) | mais laissez la vie à toutes les filles enfants qui ne connaissent pas la cohabitation d’un homme. |
Lausanne (1872) | Nombres 31.18 (LAU) | mais conservez en vie, pour vous, tous les enfants{Héb. petits enfants.} du sexe féminin qui n’ont pas connu la couche d’un homme. |
Darby (1885) | Nombres 31.18 (DBY) | et vous laisserez en vie, pour vous, tous les enfants, les jeunes filles qui n’ont pas eu compagnie d’homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 31.18 (TAN) | Quant à celles qui, encore enfants, n’ont pas cohabité avec un homme, conservez-les pour vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 31.18 (VIG) | mais réservez pour vous toutes les jeunes filles et toutes les autres qui sont vierges |
Fillion (1904) | Nombres 31.18 (FIL) | mais réservez pour vous toutes les jeunes filles et toutes les autres qui sont vierges, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 31.18 (CRA) | mais toutes les filles qui n’ont pas connu la couche d’un homme, laissez-les vivre pour vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 31.18 (BPC) | mais toutes les jeunes filles qui n’ont pas connu la couche d’un homme, laissez-les en vie pour vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 31.18 (AMI) | mais réservez pour vous [toutes les petites filles, et] toutes les autres qui sont vierges ; et demeurez sept jours hors du camp. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 31.18 (LXX) | πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῶν γυναικῶν ἥτις οὐκ οἶδεν κοίτην ἄρσενος ζωγρήσατε αὐτάς. |
Vulgate (1592) | Nombres 31.18 (VUL) | puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 31.18 (SWA) | Lakini hao watoto wote wa kike ambao hawakumjua mume kwa kulala pamoja naye, mtawaweka hai kwa ajili yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 31.18 (BHS) | וְכֹל֙ הַטַּ֣ף בַּנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר הַחֲי֖וּ לָכֶֽם׃ |