Nombres 31.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 31.19 (LSG) | Et vous, campez pendant sept jours hors du camp ; tous ceux d’entre vous qui ont tué quelqu’un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 31.19 (NEG) | Et vous, campez pendant sept jours hors du camp ; tous ceux d’entre vous qui ont tué quelqu’un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers. |
Segond 21 (2007) | Nombres 31.19 (S21) | « Quant à vous, campez pendant 7 jours hors du camp. Tous ceux parmi vous qui ont tué quelqu’un et tous ceux qui ont touché un mort se purifieront le troisième et le septième jour, ainsi que vos prisonniers. |
Louis Segond + Strong | Nombres 31.19 (LSGSN) | Et vous, campez pendant sept jours hors du camp ; tous ceux d’entre vous qui ont tué quelqu’un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 31.19 (BAN) | Et vous, campez sept jours hors du camp ; quiconque a tué quelqu’un et quiconque a touché un mort, purifiez-vous le troisième jour et le septième jour, vous et vos prisonniers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 31.19 (SAC) | et demeurez sept jours hors du camp. Celui qui aura tué un homme, ou qui aura touché à un homme qu’on aura tué, se purifiera le troisième et le septième jour, lui et ses captives. |
David Martin (1744) | Nombres 31.19 (MAR) | Au reste, demeurez sept jours hors du camp. Quiconque tuera quelqu’un, et quiconque touchera quelqu’un qui aura été tué, se purifiera le troisième et le septième jour, tant vous que vos prisonniers. |
Ostervald (1811) | Nombres 31.19 (OST) | Quant à vous, campez sept jours hors du camp. Quiconque a tué quelqu’un, et quiconque a touché quelqu’un de tué, qu’il se purifie le troisième jour et le septième jour, lui et ses prisonniers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 31.19 (CAH) | Quant à vous, campez sept jours hors du camp. Quiconque aura tué une personne, et quiconque aura touché un cadavre, vous et vos prisonniers, vous vous purifierez le troisième et le septième jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 31.19 (GBT) | Et demeurez sept jours hors du camp. Quiconque a tué un homme, ou touché un cadavre, se purifiera le troisième et le septième jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 31.19 (PGR) | Quant à vous, campez hors du camp pendant sept jours, vous tous qui avez tué des hommes, ou touché des morts tombés dans le combat ; vous ferez votre expiation le troisième jour et le septième, vous et vos prisonniers. |
Lausanne (1872) | Nombres 31.19 (LAU) | Et vous, campez pendant sept jours hors du camp, vous tous qui avez tué quelqu’un{Héb. une âme.} et vous tous qui avez touché les tués, vous vous nettoierez de votre péché le troisième jour et le septième jour, vous et vos captifs. |
Darby (1885) | Nombres 31.19 (DBY) | Et vous, demeurez hors du camp, sept jours, quiconque aura tué un homme, et quiconque aura touché quelqu’un de tué ; vous vous purifierez le troisième jour et le septième jour, vous et vos captifs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 31.19 (TAN) | De plus, restez sept jours hors du camp : vous tous qui avez tué une personne ou touché à quelque cadavre, vous devez vous purifier le troisième et le septième jour, vous et vos prisonniers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 31.19 (VIG) | et demeurez sept jours hors du camp. Celui qui aura tué un homme, ou qui aura touché à un homme qu’on aura tué, se purifiera le troisième et le septième jour. |
Fillion (1904) | Nombres 31.19 (FIL) | et demeurez sept jours hors du camp. Celui qui aura tué un homme, ou qui aura touché à un homme qu’on aura tué, se purifiera le troisième et le septième jour. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 31.19 (CRA) | Et vous, campez hors du camp pendant sept jours ; quiconque a tué quelqu’un et quiconque a touché un mort se purifiera le troisième jour et le septième jour, lui et vos prisonniers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 31.19 (BPC) | Quant à vous, demeurez hors du camp pendant sept jours ; vous tous qui avez tué quelqu’un ou avez touché un tué, vous devez vous purifier le troisième et le septième jour, vous et vos prisonniers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 31.19 (AMI) | Celui qui aura tué un homme, ou qui aura touché à un homme qu’on aura tué, se purifiera le troisième et le septième jour, lui et ses captives. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 31.19 (LXX) | καὶ ὑμεῖς παρεμβάλετε ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας πᾶς ὁ ἀνελὼν καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ τετρωμένου ἁγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ὑμεῖς καὶ ἡ αἰχμαλωσία ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 31.19 (VUL) | et manete extra castra septem diebus qui occiderit hominem vel occisum tetigerit lustrabitur die tertio et septimo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 31.19 (SWA) | Nanyi fanyeni matuo yenu nje ya marago muda wa siku saba; mtu awaye yote aliyemwua mtu, na awaye yote aliyemgusa mtu aliyeuawa, jitakaseni nafsi zenu siku ya tatu, na siku ya saba, ninyi na mateka yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 31.19 (BHS) | וְאַתֶּ֗ם חֲנ֛וּ מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כֹּל֩ הֹרֵ֨ג נֶ֜פֶשׁ וְכֹ֣ל׀ נֹגֵ֣עַ בֶּֽחָלָ֗ל תִּֽתְחַטְּא֞וּ בַּיֹּ֤ום הַשְּׁלִישִׁי֙ וּבַיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֔י אַתֶּ֖ם וּשְׁבִיכֶֽם׃ |