Nombres 31.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 31.2 (LSG) | Venge les enfants d’Israël sur les Madianites ; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 31.2 (NEG) | Venge les enfants d’Israël sur les Madianites ; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple. |
Segond 21 (2007) | Nombres 31.2 (S21) | « Venge les Israélites des Madianites. Ensuite, tu iras rejoindre les tiens. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 31.2 (LSGSN) | Venge les enfants d’Israël sur les Madianites ; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 31.2 (BAN) | Venge les fils d’Israël des Madianites ; après quoi tu seras recueilli vers les tiens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 31.2 (SAC) | Vengez premièrement les enfants d’Israël des Madianites, et après cela vous serez réuni à votre peuple. |
David Martin (1744) | Nombres 31.2 (MAR) | Fais la vengeance des enfants d’Israël sur les Madianites, puis tu seras recueilli vers tes peuples. |
Ostervald (1811) | Nombres 31.2 (OST) | Venge les enfants d’Israël des Madianites ; puis tu seras recueilli vers tes peuples. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 31.2 (CAH) | Venge la vengeance des enfants d’Israel sur les Midianites ; après tu seras recueilli à tes peuples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 31.2 (GBT) | Vengez d’abord les enfants d’Israël des Madianites ; après cela vous serez réuni à votre peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 31.2 (PGR) | Venge les enfants d’Israël des Madianites ; après quoi tu seras recueilli auprès de ton peuple. |
Lausanne (1872) | Nombres 31.2 (LAU) | Exécute la vengeance des fils d’Israël sur les Madianites, et ensuite tu seras recueilli vers tes peuples. |
Darby (1885) | Nombres 31.2 (DBY) | Exécute la vengeance des fils d’Israël sur les Madianites ; ensuite tu seras recueilli vers tes peuples. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 31.2 (TAN) | "Exerce sur les Madianites la vengeance due aux enfants d’Israël ; après quoi tu seras réuni à tes pères." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 31.2 (VIG) | Venge d’abord les enfants d’Israël des Madianites, et après cela tu seras réuni à ton peuple. |
Fillion (1904) | Nombres 31.2 (FIL) | Vengez d’abord les enfants d’Israël des Madianites, et après cela vous serez réuni à votre peuple |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 31.2 (CRA) | « Venge les enfants d’Israël sur les Madianites ; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 31.2 (BPC) | Venge les fils d’Israël sur les Madianites, après quoi tu seras réuni à ton peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 31.2 (AMI) | Vengez premièrement les enfants d’Israël des Madianites, et après cela vous serez réuni à votre peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 31.2 (LXX) | ἐκδίκει τὴν ἐκδίκησιν υἱῶν Ισραηλ ἐκ τῶν Μαδιανιτῶν καὶ ἔσχατον προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου. |
Vulgate (1592) | Nombres 31.2 (VUL) | ulciscere prius filios Israhel de Madianitis et sic colligeris ad populum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 31.2 (SWA) | Walipize kisasi wana wa Israeli juu ya Wamidiani; kisha baadaye utakusanywa uwe pamoja na watu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 31.2 (BHS) | נְקֹ֗ם נִקְמַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֖ת הַמִּדְיָנִ֑ים אַחַ֖ר תֵּאָסֵ֥ף אֶל־עַמֶּֽיךָ׃ |