Nombres 31.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 31.3 (LSG) | Moïse parla au peuple, et dit : équipez d’entre vous des hommes pour l’armée, et qu’ils marchent contre Madian, afin d’exécuter la vengeance de l’Éternel sur Madian. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 31.3 (NEG) | Moïse parla au peuple, et dit : Equipez d’entre vous des hommes pour l’armée, et qu’ils marchent contre Madian, afin d’exécuter la vengeance de l’Éternel sur Madian. |
Segond 21 (2007) | Nombres 31.3 (S21) | Moïse dit au peuple : « Equipez parmi vous des hommes pour l’armée et qu’ils marchent contre Madian afin d’exécuter la vengeance de l’Éternel contre Madian. |
Louis Segond + Strong | Nombres 31.3 (LSGSN) | Moïse parla au peuple, et dit : Equipez d’entre vous des hommes pour l’armée, et qu’ils marchent contre Madian, afin d’exécuter la vengeance de l’Éternel sur Madian. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 31.3 (BAN) | Et Moïse parla au peuple, en disant : Équipez d’entre vous des hommes pour la guerre, et qu’ils marchent contre Madian, pour exécuter la vengeance de l’Éternel sur Madian. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 31.3 (SAC) | Aussitôt Moïse dit au peuple : Faites prendre les armes à quelques-uns d’entre vous, et les préparez au combat, afin qu’ils puissent exécuter la vengeance que le Seigneur veut tirer des Madianites. |
David Martin (1744) | Nombres 31.3 (MAR) | Moïse donc parla au peuple, en disant : Que quelques-uns d’entre vous s’équipent pour aller à la guerre, et qu’ils aillent contre Madian, pour exécuter la vengeance de l’Éternel sur Madian. |
Ostervald (1811) | Nombres 31.3 (OST) | Moïse parla donc au peuple, en disant : Équipez d’entre vous des hommes pour la guerre ; et qu’ils attaquent Madian, pour exécuter la vengeance de l’Éternel sur Madian. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 31.3 (CAH) | Moïse parla au peuple, en disant : équipez d’entre vous des hommes pour la guerre ; qu’ils soient dirigés contre Midian’, pour exécuter sur Midian’ la vengeance de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 31.3 (GBT) | Aussitôt Moïse dit au peuple : Que les hommes parmi vous s’arment pour le combat, afin d’exécuter la vengeance que le Seigneur veut tirer des Madianites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 31.3 (PGR) | Alors Moïse parla au peuple et dit : Équipez militairement des hommes d’entre vous qui marchent contre Madian pour exercer sur Madian les vengeances de l’Éternel ; |
Lausanne (1872) | Nombres 31.3 (LAU) | Et Moïse parla au peuple, en disant : Équipez d’entre vous des hommes pour l’armée, et qu’ils aillent{Héb. soient.} contre Madian pour exécuter la vengeance de l’Éternel contre Madian. |
Darby (1885) | Nombres 31.3 (DBY) | Et Moïse parla au peuple, disant : équipez d’entre vous des hommes pour l’armée, afin qu’ils marchent contre Madian pour exécuter la vengeance de l’Éternel sur Madian. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 31.3 (TAN) | Et Moïse parla ainsi au peuple : "Qu’un certain nombre d’entre vous s’apprêtent à combattre ; ils marcheront contre Madian, pour exercer sur lui la vindicte de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 31.3 (VIG) | Aussitôt Moïse dit au peuple : Faites prendre les armes à quelques-uns d’entre vous, et préparez-les au combat, afin qu’ils puissent exécuter la vengeance que le Seigneur veut tirer des Madianites. |
Fillion (1904) | Nombres 31.3 (FIL) | Aussitôt Moïse dit au peuple: Faites prendre les armes à quelques-uns d’entre vous, et préparez-les au combat, afin qu’ils puissent exécuter la vengeance que le Seigneur veut tirer des Madianites. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 31.3 (CRA) | Moïse parla au peuple, en disant : « Armez pour la guerre des hommes d’entre vous, et qu’ils marchent contre Madian, pour exécuter la vengeance de Yahweh sur Madian. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 31.3 (BPC) | Moïse parla au peuple en disant : Apprêtez pour le combat des hommes d’entre vous et qu’ils marchent contre Madian pour exercer contre lui la vengeance de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 31.3 (AMI) | Aussitôt Moïse dit au peuple : Faites prendre les armes à quelques-uns d’entre vous, et les préparez au combat, afin qu’ils puissent exécuter la vengeance que le Seigneur veut tirer des Madianites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 31.3 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν λέγων ἐξοπλίσατε ἐξ ὑμῶν ἄνδρας παρατάξασθαι ἔναντι κυρίου ἐπὶ Μαδιαν ἀποδοῦναι ἐκδίκησιν παρὰ τοῦ κυρίου τῇ Μαδιαν. |
Vulgate (1592) | Nombres 31.3 (VUL) | statimque Moses armate inquit ex vobis viros ad pugnam qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 31.3 (SWA) | Basi Musa akanena na watu, na kuwaambia, Wavikeni silaha watu miongoni mwenu waende vitani, ili waende kupigana na Midiani, wapate kumlipiza kisasi Bwana, juu ya Midiani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 31.3 (BHS) | וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָעָ֣ם לֵאמֹ֔ר הֵחָלְצ֧וּ מֵאִתְּכֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים לַצָּבָ֑א וְיִהְיוּ֙ עַל־מִדְיָ֔ן לָתֵ֥ת נִקְמַת־יְהוָ֖ה בְּמִדְיָֽן׃ |