Nombres 31.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 31.21 (LSG) | Le sacrificateur Éléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre : Voici ce qui est ordonné par la loi que l’Éternel a prescrite à Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 31.21 (NEG) | Le sacrificateur Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre : Voici ce qui est ordonné par la loi que l’Éternel a prescrite à Moïse. |
Segond 21 (2007) | Nombres 31.21 (S21) | Le prêtre Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre : « Voici ce qu’ordonne la prescription que l’Éternel a transmise à Moïse : |
Louis Segond + Strong | Nombres 31.21 (LSGSN) | Le sacrificateur Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre : Voici ce qui est ordonné par la loi que l’Éternel a prescrite à Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 31.21 (BAN) | Et Éléazar le sacrificateur dit aux hommes de la troupe qui étaient allés à la guerre : Voici l’ordonnance de la loi que l’Éternel a prescrite à Moïse : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 31.21 (SAC) | Le grand prêtre Eléazar parla aussi de cette sorte aux gens de l’armée qui avaient combattu ; Voici ce qu’ordonne la loi que le Seigneur a donnée à Moïse ; |
David Martin (1744) | Nombres 31.21 (MAR) | Et Eléazar le Sacrificateur dit aux hommes de guerre qui étaient allés à la bataille : Voici l’ordonnance et la Loi que l’Éternel a commandée à Moïse. |
Ostervald (1811) | Nombres 31.21 (OST) | Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l’armée qui étaient allés à la guerre : Voici l’ordonnance de la loi que l’Éternel a commandée à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 31.21 (CAH) | Eléazar le cohène dit aux hommes de guerre qui étaient venus au combat : voici le statut de la doctrine que l’Éternel a ordonné à Moïse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 31.21 (GBT) | Le grand prêtre Éléazar parla aussi en ces termes aux hommes de l’armée qui avaient combattu : Voici la loi que le Seigneur a donnée à Moïse : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 31.21 (PGR) | Alors le Prêtre Eléazar dit aux hommes de guerre qui avaient fait la campagne : Voici le texte de la loi que l’Éternel a prescrite à Moïse : |
Lausanne (1872) | Nombres 31.21 (LAU) | Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l’armée qui étaient allés à la guerre : Ceci est le statut de la loi que l’Éternel a prescrite à Moïse ; |
Darby (1885) | Nombres 31.21 (DBY) | Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l’armée, qui étaient allés à la guerre : C’est ici le statut de la loi que l’Éternel a commandée à Moïse : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 31.21 (TAN) | Eléazar le pontife dit aux hommes de la milice, qui avaient pris part au combat : "Ceci est un statut de la loi que l’Éternel a donnée à Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 31.21 (VIG) | Le grand-prêtre Eléazar parla aussi en ces termes aux gens de l’armée qui avaient combattu : Voici ce qu’ordonne la loi que le Seigneur a donnée à Moïse. |
Fillion (1904) | Nombres 31.21 (FIL) | Le grand-prêtre Eléazar parla aussi en ces termes aux gens de l’armée qui avaient combattu: Voici ce qu’ordonne la loi que le Seigneur a donnée à Moïse. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 31.21 (CRA) | Eléazar, le prêtre, dit aux hommes de guerre qui étaient allés au combat : « Voici ce qui est commandé par la loi que Yahweh a prescrite à Moïse : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 31.21 (BPC) | Le prêtre Eléazar dit aux guerriers qui avaient pris part au combat : Voici la prescription de la loi que Yahweh a donnée à Moïse : |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 31.21 (AMI) | Le grand prêtre Éléazar parla aussi de cette sorte aux gens de l’armée qui avaient combattu : Voici ce qu’ordonne la loi que le Seigneur a donnée à Moïse : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 31.21 (LXX) | καὶ εἶπεν Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως τοὺς ἐρχομένους ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου τοῦτο τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου ὃ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
Vulgate (1592) | Nombres 31.21 (VUL) | Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus qui pugnaverant sic locutus est hoc est praeceptum legis quod mandavit Dominus Mosi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 31.21 (SWA) | Kisha Eleazari kuhani akawaambia waume wa vita wote waliokwenda vitani, Hii ndiyo amri ya sheria Bwana aliyomwagiza Musa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 31.21 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י הַצָּבָ֔א הַבָּאִ֖ים לַמִּלְחָמָ֑ה זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתֹּורָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ |