Nombres 31.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 31.26 (LSG) | Fais, avec le sacrificateur Éléazar et les chefs de maison de l’assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 31.26 (NEG) | Fais, avec le sacrificateur Eléazar et les chefs de maison de l’assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux. |
Segond 21 (2007) | Nombres 31.26 (S21) | « Fais, avec le prêtre Eléazar et les chefs de famille de l’assemblée, le compte du butin, des prises de guerre, tant personnes que bêtes. |
Louis Segond + Strong | Nombres 31.26 (LSGSN) | Fais , avec le sacrificateur Eléazar et les chefs de maison de l’assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 31.26 (BAN) | Fais le compte de ce qui a été pris, des prisonniers, gens et bestiaux, toi et Éléazar le sacrificateur et les chefs de maisons de l’assemblée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 31.26 (SAC) | Faites un dénombrement de tout ce qui a été pris depuis les hommes jusqu’aux bêtes, vous, le grand prêtre Eléazar, et les princes du peuple ; |
David Martin (1744) | Nombres 31.26 (MAR) | Fais le compte du butin, et de tout ce qu’on a emmené, tant des personnes que des bêtes, toi et Eléazar le Sacrificateur, et les chefs des pères de l’assemblée. |
Ostervald (1811) | Nombres 31.26 (OST) | Fais le compte du butin qu’on a emmené, en personnes et en bétail, toi, Éléazar le sacrificateur, et les chefs des maisons des pères de l’assemblée ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 31.26 (CAH) | Fais le compte des prises, de ce qui a été emmené en personnes et en bestiaux, toi et Eléazar le cohène et les chefs, pères de la réunion. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 31.26 (GBT) | Vous, le grand prêtre Éléazar et les princes du peuple, faites le dénombrement de tout ce qui a été pris depuis les hommes jusqu’aux bêtes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 31.26 (PGR) | Fais le relevé du butin capturé, en hommes et en bestiaux, toi et le Prêtre Eléazar et les chefs de maisons de l’Assemblée. |
Lausanne (1872) | Nombres 31.26 (LAU) | Relève la somme de la prise des captifs, tant en hommes qu’en bétail, toi, Éléazar le sacrificateur, et les chefs des pères de l’assemblée, |
Darby (1885) | Nombres 31.26 (DBY) | Relève la somme de ce qui a été pris et mené captif, en hommes et en bêtes, toi et Éléazar, le sacrificateur, et les chefs des pères de l’assemblée ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 31.26 (TAN) | "Fais le relevé de toutes les prises en personnes et en animaux, toi avec Eléazar le pontife et les principaux membres de la communauté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 31.26 (VIG) | Faites un (le) dénombrement de tout ce qui a été pris, depuis les hommes jusqu’aux bêtes, toi, le grand-prêtre Eléazar et les princes du peuple ; |
Fillion (1904) | Nombres 31.26 (FIL) | Faites un dénombrement de tout ce qui a été pris, depuis les hommes jusqu’aux bêtes, vous, le grand-prêtre Eléazar et les princes du peuple; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 31.26 (CRA) | « Fais, toi et Eléazar, le prêtre, et les chefs de maisons de l’assemblée, le compte de ce qui a été pris des dépouilles en hommes et en bestiaux, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 31.26 (BPC) | Avec le prêtre Eléazar et les chefs de famille de l’assemblée fais le relevé de ce qui a été amené comme butin en hommes et en bétail, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 31.26 (AMI) | Faites un dénombrement de tout ce qui a été pris, depuis les hommes jusqu’aux bêtes, vous, le grand prêtre Éléazar, et les princes du peuple ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 31.26 (LXX) | λαβὲ τὸ κεφάλαιον τῶν σκύλων τῆς αἰχμαλωσίας ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους σὺ καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῆς συναγωγῆς. |
Vulgate (1592) | Nombres 31.26 (VUL) | tollite summam eorum quae capta sunt ab homine usque ad pecus tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 31.26 (SWA) | Fanya jumla ya hayo mateka ya wanadamu, na ya wanyama pia, wewe, na Eleazari kuhani, na wakuu wa nyumba za baba za mkutano; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 31.26 (BHS) | שָׂ֗א אֵ֣ת רֹ֤אשׁ מַלְקֹ֨וחַ֙ הַשְּׁבִ֔י בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה אַתָּה֙ וְאֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְרָאשֵׁ֖י אֲבֹ֥ות הָעֵדָֽה׃ |