Nombres 31.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 31.27 (LSG) | Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l’armée et toute l’assemblée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 31.27 (NEG) | Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l’armée et toute l’assemblée. |
Segond 21 (2007) | Nombres 31.27 (S21) | Partage les prises de guerre entre les combattants qui sont allés à l’armée et toute l’assemblée. |
Louis Segond + Strong | Nombres 31.27 (LSGSN) | Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l’armée et toute l’assemblée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 31.27 (BAN) | Et tu partageras les captures entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l’assemblée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 31.27 (SAC) | et partagez le butin également en deux parts : l’une pour ceux qui ont combattu et qui ont été à la guerre, et l’autre pour tout le reste du peuple. |
David Martin (1744) | Nombres 31.27 (MAR) | Et partage par moitié le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre, et toute l’assemblée. |
Ostervald (1811) | Nombres 31.27 (OST) | Et partage le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l’assemblée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 31.27 (CAH) | Tu partageras la prise entre les combattants qui sont allés à la guerre, et entre toute la réunion. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 31.27 (GBT) | Vous partagerez le butin entre ceux qui ont combattu et sont allés à la guerre, et le reste du peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 31.27 (PGR) | Et partage les dépouilles entre les gens de guerre qui ont fait la campagne, et toute l’Assemblée. |
Lausanne (1872) | Nombres 31.27 (LAU) | et partage la prise par moitié entre ceux qui ont soutenu la guerre, qui sont sortis à l’armée, et toute l’assemblée. |
Darby (1885) | Nombres 31.27 (DBY) | et partage le butin par moitié entre ceux qui ont pris part à la guerre, qui sont allés à l’armée, et toute l’assemblée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 31.27 (TAN) | Tu partageras ces prises entre les guerriers qui ont pris part à l’expédition, et le reste de la communauté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 31.27 (VIG) | et partage le butin également entre ceux qui ont combattu, et qui ont été à la guerre, et tout le reste du peuple. |
Fillion (1904) | Nombres 31.27 (FIL) | et partagez le butin également entre ceux qui ont combattu, et qui ont été à la guerre, et tout le reste du peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 31.27 (CRA) | et partage les dépouilles entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l’assemblée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 31.27 (BPC) | et partage-le par moitié entre ceux qui ont pris part au combat, qui sont allés à la guerre, et toute l’assemblée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 31.27 (AMI) | et partagez le butin également en deux parts ; l’une, pour ceux qui ont combattu et qui ont été à la guerre, et l’autre pour tout le reste du peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 31.27 (LXX) | καὶ διελεῖτε τὰ σκῦλα ἀνὰ μέσον τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπορευομένων εἰς τὴν παράταξιν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης συναγωγῆς. |
Vulgate (1592) | Nombres 31.27 (VUL) | dividesque ex aequo praedam inter eos qui pugnaverunt et egressi sunt ad bellum et inter omnem reliquam multitudinem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 31.27 (SWA) | ukagawanye nyara mafungu mawili; kati ya watu waliozoea vita, waliotoka nje waende vitani, na huo mkutano wote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 31.27 (BHS) | וְחָצִ֨יתָ֙ אֶת־הַמַּלְקֹ֔וחַ בֵּ֚ין תֹּפְשֵׂ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הַיֹּצְאִ֖ים לַצָּבָ֑א וּבֵ֖ין כָּל־הָעֵדָֽה׃ |