Nombres 31.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 31.28 (LSG) | Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l’armée un tribut pour l’Éternel, savoir : un sur cinq cents, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 31.28 (NEG) | Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l’armée un tribut pour l’Éternel, savoir : un sur cinq cents, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis. |
Segond 21 (2007) | Nombres 31.28 (S21) | Sur la part des soldats qui sont allés à l’armée, tu prélèveras une part pour l’Éternel à raison de un sur 500, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis. |
Louis Segond + Strong | Nombres 31.28 (LSGSN) | Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l’armée un tribut pour l’Éternel, savoir : un sur cinq cents, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 31.28 (BAN) | Et tu prélèveras un tribut pour l’Éternel sur la part des gens de guerre qui sont allés à l’armée, un sur cinq cents, gens, bœufs, ânes et menu bétail. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 31.28 (SAC) | Vous séparerez aussi la part du Seigneur de tout le butin de ceux qui ont combattu, et qui ont été à la guerre. De cinq cents hommes, ou bœufs, ou ânes, ou brebis, vous en prendrez un, |
David Martin (1744) | Nombres 31.28 (MAR) | Tu lèveras aussi pour l’Éternel un tribut des gens de guerre qui sont allés à la bataille, [savoir] de cinq cents un, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis. |
Ostervald (1811) | Nombres 31.28 (OST) | Et tu prélèveras sur les gens de guerre qui sont allés à la bataille, un tribut pour l’Éternel, un sur cinq cents, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 31.28 (CAH) | Tu lèveras un tribut pour l’Éternel, de la part des hommes de guerre qui étaient allés au combat ; de cinq cents, un (soit) des personnes, des bœufs, des ânes, ou des brebis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 31.28 (GBT) | Vous séparerez la part du Seigneur de tout le butin de ceux qui ont combattu et sont allés à la guerre. Sur cinq cents hommes, bœufs, ânes, ou brebis, vous en prendrez un, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 31.28 (PGR) | Et prélève un tribut pour l’Éternel sur les gens de guerre qui ont fait la campagne, un individu sur cinq cents, hommes, bœufs, ânes et menu bétail. |
Lausanne (1872) | Nombres 31.28 (LAU) | Tu prélèveras sur les hommes de guerre, qui sont sortis à l’armée, un tribut à l’Éternel d’une âme sur cinq cents, tant des hommes que du gros bétail, et des ânes et du menu bétail. |
Darby (1885) | Nombres 31.28 (DBY) | Et tu lèveras pour l’Éternel un tribut sur les hommes de guerre qui sont allés à l’armée, un sur cinq cents, tant des hommes que du gros bétail, et des ânes, et du menu bétail ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 31.28 (TAN) | Puis tu prélèveras comme tribut pour le Seigneur, de la part des gens de guerre qui ont fait l’expédition, une tête sur cinq cents : individus humains, bœufs, ânes et menu bétail. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 31.28 (VIG) | Tu sépareras aussi la part du Seigneur, prise sur le butin de ceux qui ont combattu et qui ont été à la guerre. De cinq cents hommes, ou bœufs, ou ânes, ou brebis, tu en prendras un |
Fillion (1904) | Nombres 31.28 (FIL) | Vous séparerez aussi la part du Seigneur, prise sur le butin de ceux qui ont combattu et qui ont été à la guerre. De cinq cents hommes, ou boeufs, ou ânes, ou brebis, vous en prendrez un, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 31.28 (CRA) | Tu prélèveras sur la part des soldats qui sont allés à la guerre un tribut pour Yahweh, savoir un sur cinq cents, gens, boeufs, ânes et brebis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 31.28 (BPC) | Tu prélèveras un tribut pour Yahweh de la part des gens de guerre qui ont pris part à l’expédition : un sur cinq cents, des hommes comme des bœufs, des ânes et du menu bétail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 31.28 (AMI) | Vous séparerez aussi la part du Seigneur de tout butin de ceux qui ont combattu, et qui ont été à la guerre. De cinq cents hommes, ou bœuf, ou ânes, ou brebis, vous en prendrez un, que vous donnerez au grand prêtre Éléazar, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 31.28 (LXX) | καὶ ἀφελεῖτε τέλος κυρίῳ παρὰ τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὴν παράταξιν μίαν ψυχὴν ἀπὸ πεντακοσίων ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν αἰγῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 31.28 (VUL) | et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello unam animam de quingentis tam ex hominibus quam ex bubus et asinis et ovibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 31.28 (SWA) | kisha uwatoze hao watu wa vita waliotoka kwenda vitani sehemu kwa ajili ya Bwana; mmoja katika mia tano, katika wanadamu, na katika ng’ombe, na katika punda, na katika kondoo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 31.28 (BHS) | וַהֲרֵמֹתָ֨ מֶ֜כֶס לַֽיהוָ֗ה מֵאֵ֞ת אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַיֹּצְאִ֣ים לַצָּבָ֔א אֶחָ֣ד נֶ֔פֶשׁ מֵחֲמֵ֖שׁ הַמֵּאֹ֑ות מִן־הָאָדָם֙ וּמִן־הַבָּקָ֔ר וּמִן־הַחֲמֹרִ֖ים וּמִן־הַצֹּֽאן׃ |