Nombres 32.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 32.11 (LSG) | Ces hommes qui sont montés d’Égypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n’ont pas suivi pleinement ma voie, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 32.11 (NEG) | Ces hommes qui sont montés d’Égypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n’ont pas suivi pleinement ma voie, |
Segond 21 (2007) | Nombres 32.11 (S21) | ‹ Ces hommes âgés de 20 ans et plus qui sont montés d’Égypte ne verront pas le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n’ont pas suivi pleinement ma voie, |
Louis Segond + Strong | Nombres 32.11 (LSGSN) | Ces hommes qui sont montés d’Égypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n’ont pas suivi pleinement ma voie, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 32.11 (BAN) | Si ces hommes qui sont montés d’Égypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, voient la terre que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ! Car ils ne me sont pas restés attachés ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 32.11 (SAC) | Ces hommes, dit-il, qui sont sortis de l’Égypte depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point la terre que j’ai promise avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, parce qu’ils n’ont point voulu me suivre, |
David Martin (1744) | Nombres 32.11 (MAR) | Si les hommes qui sont montés [hors] d’Égypte, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, voient le pays pour lequel j’ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob ; car ils n’ont point persévéré à me suivre. |
Ostervald (1811) | Nombres 32.11 (OST) | Les hommes qui sont montés d’Égypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, ne verront jamais le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n’ont pas pleinement marché après moi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 32.11 (CAH) | Si ces hommes qui sont montés du pays d’Égypte, de l’âge de vingt ans et au-dessus, voient (jamais) le pays que j’ai confirmé par serment à Avraham, à Iits’hak et à Iiâcov ; car ils n’ont pas complètement suivi (leur devoir) envers moi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 32.11 (GBT) | Ces hommes, qui sont sortis de l’Égypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point la terre que j’ai promise avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, parce qu’ils n’ont pas voulu me suivre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 32.11 (PGR) | Ces hommes sortis de l’Egypte, âgés de vingt ans et plus, ne verront pas le sol que je promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne m’ont pas rendu une pleine obéissance, |
Lausanne (1872) | Nombres 32.11 (LAU) | Si les hommes qui sont montés d’Égypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, voient le sol que j’ai juré [de donner] à Abraham, à Isaac et à Jacob !... car ils ne m’ont pas pleinement suivi ; |
Darby (1885) | Nombres 32.11 (DBY) | Si les hommes qui sont montés d’Égypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, voient la terre que j’ai promise par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob ! car ils ne m’ont pas pleinement suivi, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 32.11 (TAN) | "Si jamais ils voient, ces hommes sortis de l’Égypte, âgés de vingt ans ou plus, la contrée que j’ai, par serment, promise à Abraham, à Isaac et à Jacob !... Car ils m’ont été infidèles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 32.11 (VIG) | Ces hommes, dit-il, qui sont sortis de l’Egypte depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point la terre que j’ai promise avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, parce qu’ils n’ont point voulu me suivre ; |
Fillion (1904) | Nombres 32.11 (FIL) | Ces hommes, dit-Il, qui sont sortis de l’Egypte depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point la terre que J’ai promise avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, parce qu’ils n’ont point voulu Me suivre; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 32.11 (CRA) | Ces hommes qui sont montés de l’Egypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne m’ont pas fidèlement suivi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 32.11 (BPC) | Les hommes, qui sont montés de l’Egypte, de l’âge de vingt ans et au-dessus, ne verront pas le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne me sont pas demeurés fidèles, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 32.11 (AMI) | Ces hommes, dit-il, qui sont sortis de l’Égypte depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point la terre que j’ai promise avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, parce qu’ils n’ont point voulu me suivre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 32.11 (LXX) | εἰ ὄψονται οἱ ἄνθρωποι οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω οἱ ἐπιστάμενοι τὸ κακὸν καὶ τὸ ἀγαθὸν τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ οὐ γὰρ συνεπηκολούθησαν ὀπίσω μου. |
Vulgate (1592) | Nombres 32.11 (VUL) | si videbunt homines isti qui ascenderunt ex Aegypto a viginti annis et supra terram quam sub iuramento pollicitus sum Abraham Isaac et Iacob et noluerunt sequi me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 32.11 (SWA) | Hakika yangu hapana mtu mmoja katika wale watu waliotoka Misri, tangu huyo aliyepata umri wa miaka ishirini, na zaidi, atakayeiona hiyo nchi niliyomwapia Ibrahimu, na Isaka, na Yakobo; kwa sababu hawakuniandama kwa moyo wote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 32.11 (BHS) | אִם־יִרְא֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים הָעֹלִ֣ים מִמִּצְרַ֗יִם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה אֵ֚ת הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב כִּ֥י לֹא־מִלְא֖וּ אַחֲרָֽי׃ |