Nombres 32.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 32.13 (LSG) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu’à l’anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 32.13 (NEG) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu’à la disparition de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Nombres 32.13 (S21) | La colère de l’Éternel s’est enflammée contre Israël et il les a fait errer dans le désert pendant 40 ans, jusqu’à la disparition de toute la génération qui avait fait le mal à ses yeux. |
Louis Segond + Strong | Nombres 32.13 (LSGSN) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu’à l’anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 32.13 (BAN) | Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il le fit errer dans le désert quarante années, jusqu’à ce que fût consumée toute la génération qui avait fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 32.13 (SAC) | Et le Seigneur étant en colère contre Israël, l’a fait errer par le désert pendant quarante ans, jusqu’à ce que toute cette race d’hommes qui avait ainsi péché en sa présence, fût entièrement éteinte. |
David Martin (1744) | Nombres 32.13 (MAR) | Ainsi la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les a fait errer par le désert, quarante ans, jusqu’à ce que toute la génération qui avait fait ce qui déplaisait à l’Éternel, ait été consumée. |
Ostervald (1811) | Nombres 32.13 (OST) | Ainsi la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël ; et il les fit errer dans le désert, quarante ans, jusqu’à ce que toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, eût été consumée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 32.13 (CAH) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israel ; il les fit errer quarante ans dans le désert, jusqu’à la disparition de toute la génération qui avait fait ce mal aux yeux de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 32.13 (GBT) | Le Seigneur, irrité contre Israël, l’a fait errer quarante ans dans le désert, jusqu’à ce que fût éteinte toute cette génération qui avait péché en sa présence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 32.13 (PGR) | Ainsi la colère de l’Éternel s’alluma contre Israël et Il les fit errer quarante ans dans le désert jusqu’à l’extinction de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Nombres 32.13 (LAU) | Et la colère de l’Éternel s’alluma contre Israël, et il les a fait errer dans le désert pendant quarante années, jusqu’à ce qu’ait entièrement péri{Ou qu’ait fini.} toute la génération{Héb. l’âge.} qui avait fait tout ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel. |
Darby (1885) | Nombres 32.13 (DBY) | Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il les a fait errer dans le désert quarante ans, jusqu’à ce qu’ait péri toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 32.13 (TAN) | Et le Seigneur, courroucé contre Israël, les a fait errer dans le désert pendant quarante années, jusqu’à l’extinction de cette génération entière, qui avait démérité devant le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 32.13 (VIG) | Et le Seigneur, s’étant irrité contre Israël, l’a fait errer par le désert pendant quarante ans, jusqu’à ce que toute cette race (génération) d’hommes, qui avait ainsi péché en sa présence, fût entièrement éteinte. |
Fillion (1904) | Nombres 32.13 (FIL) | Et le Seigneur, S’étant irrité contre Israël, l’a fait errer par le désert pendant quarante ans, jusqu’à ce que toute cette race d’hommes, qui avait ainsi péché en Sa présence, fût entièrement éteinte. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 32.13 (CRA) | Et la colère de Yahweh s’enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu’à ce que fût anéantie toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 32.13 (BPC) | La colère de Yahweh s’enflamma contre Israël ; ils les fit errer pendant quarante ans dans le désert, jusqu’à ce qu’eût péri toute la génération qui avait fait le mal devant Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 32.13 (AMI) | Et le Seigneur, étant en colère contre Israël, l’a fait errer par le désert pendant quarante ans, jusqu’à ce que toute cette race d’hommes, qui avaient ainsi péché en sa présence, fût entièrement éteinte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 32.13 (LXX) | καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ κατερρόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα ἡ γενεὰ οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Nombres 32.13 (VUL) | iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 32.13 (SWA) | Na hasira za Bwana ziliwaka juu ya Israeli, naye akawatembeza huku na huku jangwani muda wa miaka arobaini, hata kizazi hicho kizima kilichokuwa kimefanya uovu machoni pa Bwana kikaisha angamia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 32.13 (BHS) | וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְנִעֵם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה עַד־תֹּם֙ כָּל־הַדֹּ֔ור הָעֹשֶׂ֥ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ |